05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. V <strong>ESBOZO</strong> <strong>DE</strong> <strong>UN</strong> <strong>DICCIONARIO</strong> <strong>DE</strong> <strong>LOCUCIONES</strong> <strong>VERBALES</strong> ESPAÑOL-MALGACHE<br />

____________________________________________________________________________<br />

porque he oído campanas y no sé<br />

donde.<br />

re siosio (uf) [algo, por alguien]:<br />

Reko siosio fa handeha ho any andafy<br />

ny zanakao.<br />

haber que echar de comer aparte v.<br />

(s) infor. [a algo/alguien] Ser<br />

necesario considerar {a una persona}<br />

o una cosa fuera de lo corriente: A tus<br />

vecinos hay que echarles de comer<br />

aparte: qué raros son.<br />

hafakely, njainjay, sampona,<br />

zanakalondrano (uls) [alguien]:<br />

Njainjay io zaza io fa tsy mba tia<br />

milalao.<br />

haber ropa tendida v.<br />

(a) infor. Haber peligro de que una<br />

persona se entere de un asunto que no<br />

debe saber: Esperaremos a que los<br />

niños se acuesten, no me gusta<br />

hablar de esos temas cuando hay<br />

ropa tendida. = haber moros en la<br />

costa.<br />

mandady ny trambo, ny rindrina<br />

aza manan-tsofina (uf): Tsy tsara ny<br />

manao resaka toa izany fa ny<br />

rindrina aza manan-tsofina; Aleo<br />

avadika ny resaka fa mandady ny<br />

trambo.<br />

haber salido los dientes v.<br />

(s) infor. [a alguien] Llevar en un<br />

lugar o en una actividad desde edad<br />

muy temprana: Nos han salido los<br />

dientes en esta casa, y nos duele que<br />

la derriben. = haber echado los<br />

dientes.<br />

zana-tany (uf), valovotaka (uls)<br />

[alguien, en algún lugar]: Valovotaka<br />

teto ny raibe sy renibeny. || ela<br />

nihetezana, zanak’omby tsy ampianarin-domano<br />

(uf), menavazana<br />

(uls) [alguien, en algo (una<br />

actividad)]: Mpampianatra efa menavazana<br />

ireny.<br />

haberse caído de un/del nido v.<br />

(s) infor. [alguien] Ser tonto o<br />

ingenuo: Me resulta simpático<br />

porque da la impresión de que se ha<br />

caído de un nido *caerse de un/del<br />

guindo.<br />

olom-bodo (uf), bonaika, mpiasabe<br />

(uls) [alguien]: Tany amin-dry Sera<br />

aho no nivantana tany Toamasina,<br />

mpiasabe izay ny vadiny, tsotra sady<br />

malefa-piteny.<br />

haberse comido la lengua el gato v.<br />

(a) infor. [a alguien] Negarse a<br />

hablar: A tu hijo se le ha comido la<br />

lengua el gato, porque no responde a<br />

lo que le pregunto.<br />

tsy miteny, tsy mivolana (uf)<br />

[alguien]: Nanontanian’ny mpampianatra<br />

i Peta saingy tsy niteny, tsy<br />

nivolana.<br />

habérselas v.<br />

(a) [alguien, con alguien] Tratar {con<br />

una persona} para una cosa<br />

conflictiva: Tendrá que habérselas<br />

conmigo si insiste en hacer las cosas<br />

a su manera.<br />

atao mahalala ny anarana (uf)<br />

[alguien, por alguien]: Ataoko<br />

mahalala ny anarako iny mpivarokena<br />

iny raha mbola mangala-danja<br />

sy manisy taolam-be anatin’ny hena<br />

vidiko amin’ny manaraka.<br />

hablar como un libro (abierto) v.<br />

(s) [alguien] Hablar con corrección y<br />

autoridad: Me gusta escuchar a este<br />

locutor, habla como un libro.<br />

mahay mandaha-teny (p): Mampiaiky<br />

volana iny lehilahy iny rehefa<br />

mikabary fa mahay mandaha-teny.<br />

hablar de tú v.<br />

(a) [alguien, a alguien] Dirigirse {a<br />

una persona} usando el pronombre tú<br />

para indicar familiaridad o confianza:<br />

Es mejor que no hables de tú a una<br />

persona mayor a la que no conoces.<br />

*hablar de tú.<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!