05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Pero como se ha señalado repetidamente en este capítulo, es posible que<br />

no exista un equivalente fraseológico exacto en la lengua de destino. En tales<br />

casos, se puede optar por sustituir la unidad fraseológica de la lengua de origen<br />

por una unidad léxica simple en la lengua de destino. Este procedimiento<br />

técnico se denomina transposición, pues se trata de reemplazar una<br />

combinación fija de palabras por una unidad léxica simple 24 . Sucede así con la<br />

locución verbal española dar el pecho (‘dar de mamar {a un niño}’ DLVPEE),<br />

que corresponde al lexema verbal malgache mampinono (lit. amamantar) en el<br />

siguiente contexto:<br />

- El médico me ha aconsejado que ahora le dé el pecho y depués<br />

biberón (DLVPEE).<br />

- Mampinono ny zanany isaky ny adin’ny telo izy (lit. amamanta el<br />

hijo suyo cada las horas tres ella; “le da el pecho a su hijo cada tres<br />

horas”).<br />

Igualmente se puede considerar transposición el procedimiento por el<br />

que una unidad fraseológica de la lengua de origen se traduce por una unidad<br />

léxica simple que no pertenece a la misma categoría gramatical que la unidad<br />

fraseológica en cuestión, como ocurre con hacerse migas (‘romperse’<br />

DLVPEE), que pertenece a la categoría de las locuciones verbales, y<br />

potipotika, que es un adjetivo, (lit. duplicado de destrozado; “roto en varios<br />

trozos”):<br />

- El jarrón se ha caído y se ha hecho migas (DLVPEE).<br />

24 La transposición se puede definir como el procedimiento por el cual se reemplaza una parte<br />

del discurso del texto de la lengua de origen, que bien puede ser una locución, por otra<br />

diferente que, en el texto de la lengua de destino, lleve el contenido semántico principal de la<br />

primera y que puede corresponder a una unidad léxica simple (Vázquez-Ayora 1977: 268).<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!