05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

3. Problemas específicos en la traducción de las locuciones verbales del<br />

español al malgache<br />

Como ya hemos tenido oportunidad de señalar, hemos traducido al<br />

malgache 407 locuciones verbales del español para nuestro esbozo de<br />

diccionario bilingüe. En este apartado, intentaremos exponer, en primer lugar,<br />

los problemas derivados de los materiales en que apoyar la traducción y, a<br />

continuación, trataremos de dar cuenta de las diferencias de naturaleza<br />

sintagmática, semántica o pragmática que existen entre las locuciones verbales<br />

del español y sus equivalentes en malgache. En último lugar, veremos las<br />

soluciones adoptadas ante las locuciones del español que no tienen<br />

equivalentes en malgache.<br />

3.1. Materiales de apoyo para la traducción de locuciones verbales<br />

del español al malgache<br />

Una de las herramientas a las que puede acudir el lexicógrafo en la<br />

búsqueda de equivalentes para la confección de un diccionario bilingüe es un<br />

diccionario monolingüe o bilingüe de la lengua de destino. La tradición<br />

lexicográfica del malgache se remonta al siglo XVII 25 . Al igual que la mayor<br />

parte de la práctica lexicográfica de las lenguas, la relativa al malgache empezó<br />

con la confección de diccionarios bilingües. Aunque la lexicografía malgache<br />

fue iniciada por misioneros franceses e ingleses, los malgaches no les han ido a<br />

la zaga. Mientras que los primeros se dedicaron a la confección de diccionarios<br />

bilingües, estos últimos establecieron la lexicografía monolingüe.<br />

El primer y mayor obstáculo al que nos hemos enfrentado para<br />

encontrar equivalentes de traducción de las locuciones verbales del español es<br />

25 El diccionario de Houtman (1603-1608), Colloquia latino-malagasy, es el más antiguo que<br />

se conoce.<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!