05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

un proyecto’: Decidió dar marcha atrás y autorizar la emisión del<br />

anuncio, y su primera acepción corresponde a la locución malgache:<br />

- manao dia mianotra (lit. hacer marcha que retrocede, “dar marcha<br />

atrás”):<br />

Mikisaha fa manao dia mianotra itsy fiara itsy.<br />

Lit. Échate a un lado porque hace marcha que retrocede ese coche.<br />

“Échate a un lado porque ese coche está dando marcha atrás”.<br />

Finalmente, como la organización del cuadal léxico no coincide en las<br />

distintas lenguas, puede ocurrir que a una locución verbal del español<br />

corresponda una unidad léxica simple del malgache, la cual no tiene la misma<br />

expresividad ni las connotaciones en el significado que la unidad fraseológica<br />

de la lengua de origen. Esta pérdida de expresividad se nota, por ejemplo, en<br />

los verbos manely (lit. divulgar) y mamosaka (lit. difundir), equivalentes de la<br />

locución verbal dar tres/un cuarto al pregonero (‘hacer pública una cosa que<br />

debía callarse’ DLVPEE), cuyo origen se situa en el empleado municipal que<br />

antiguamente publicaba una noticia oficial de viva voz por la calle y al que los<br />

vecinos de los pueblos acudían para que, mediante una propina, pregonara las<br />

mercancías que vendían, o cuando se les había perdido algo (Iribarren 2002<br />

[1954]: 271-272) 50 .<br />

- Sé muchas cosas que no le cuento a mi madre, porque decírselas es<br />

dar tres cuartos al pregonero (DLVPEE).<br />

- Tsy azo itantarana zavatra mihitsy iny rahavavindry iny fa tonga dia<br />

aeliny ho fanta-bahoaka.<br />

50 Aunque los diccionarios del español (DRAE, <strong>DE</strong>A, DIPELE, DFEM) sólo registran el<br />

carácter coloquial o informal de esta locución, parece posible afirmar que su utilización como<br />

reproche hecho a la persona que hace público lo que debería callar le proporciona unas ciertas<br />

connotaciones negativas de las que carecen los posibles sinónimos o parasinónimos publicar,<br />

divulgar, difundir, etc.<br />

200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!