05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

léxica en todas las lenguas), en la mayoría de los casos, la segmentación que la<br />

mente humana hace de la realidad no es igual en todas las civilizaciones, y, por<br />

consiguiente, el léxico se organiza de manera diferente de una lengua a otra<br />

(Szende 1996: 111), y esto dificulta la tarea de traducción. En este sentido,<br />

Mounin (1976: 61), uno de los traductólogos que plantearon los problemas<br />

originados por las diferencias en la organización particular que cada lengua<br />

hace de la experiencia, usa el ejemplo siguiente: allí donde el inglés dice to run<br />

out, el francés dice sortir en courrant. Se trata de la misma cosa, pero vista de<br />

manera distinta. De forma análoga, una realidad puede ser expresada por una<br />

unidad fraseológica en una lengua, mientras que esa misma realidad se expresa<br />

por una(s) unidad(es) no fraseológica(s) en otra lengua. Así, como ilustración,<br />

según los análisis efectuados para nuestro esbozo de diccionario de locuciones<br />

verbales español-malgache:<br />

- el concepto: ‘atribuir {a una persona} importancia suficiente para<br />

discutir con ella o tener en cuenta sus opiniones’, se lexicaliza en<br />

español por medio de una unidad fraseológica, dar beligerancia, y en<br />

malgache por medio de una paráfrasis manome lanja ny hevitry ny<br />

hafa (lit. Dar peso la idea de otro; “dar beligerancia”);<br />

- el concepto: ‘engañar con la apariencia’ se verbaliza en español por<br />

medio de la locución verbal dar el pego y, en malgache, por una<br />

unidad léxica simple manodoka (lit. engañar el ojo, “dar el pego”).<br />

Otra explicación sobre la dificultad de traducción de los fraseologismos<br />

se relaciona con la concepción tradicional acerca de la fraseología, según la<br />

cual, estos tipos de unidades representan lo más idiosincrásico de una<br />

comunidad lingüística dada (Iñesta Mena y Pamies Bertrán 2002: 235-236 y<br />

Corpas Pastor 2003b: 213). Por ejemplo, Santamaría Pérez (1998: 301)<br />

Pamies Bertrán (2002).<br />

170

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!