05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

paréntesis en general, de una lista de palabras con las cuales puede formar una<br />

colocación 20 . La mayoría de los diccionarios utiliza estas tres maneras de<br />

presentar las unidades fraseológicas a la vez, pero Roberts añade que siempre<br />

hay que explicar a los usuarios los procedimientos utilizados.<br />

En la confección de Vitasoa, el problema de presentación de las<br />

colocaciones -denominadas por Raharinirina Rabaovololona (1997) séquences<br />

partiellement figées- que presentan varias variantes, por tener un elemento<br />

integrante intercambiable por otro perteneciente al mismo campo léxico, se<br />

considera desde la teoría de las clases de objetos. Por ejemplo, en el caso de<br />

colocaciones con dos o tres colocados intercambiables como emprunter une<br />

route, une voie, un chemin, la solución idónea hubiera sido tomar voie como<br />

clase de objetos, con una definición previa in extenso de voie: route, chemin,<br />

rue... Pero por falta de investigaciones sobre este tema, se escogió el término<br />

más global: emprunter une voie.<br />

Uno de los tratamientos erróneos respecto a la presentación del<br />

significante de las unidades fraseológicas en los diccionarios es la no distinción<br />

entre los elementos propios de la unidad y los del contorno. Aunque la<br />

inclusión del contorno de la fraseología es capital para la comprensión y buena<br />

utilización de la unidad fraseológica por el destinatario, no hay que confundir<br />

la forma de presentar la información acerca del contorno con el significante<br />

propiamente dicho de una unidad fraseológica, por lo que es necesario recurrir<br />

20 Para la colocación distinct preference, se presentan estas informaciones en tres diccionarios<br />

bilingües consultados por Roberts (1996):<br />

Oxford-Hachette French Dictionary French-English English-French, (1994), Oxford, New<br />

York, Toronto, Oxford University Press:<br />

distinct... adj... 2 (definite) [resemblance, preference, pregress, impression, memory]<br />

net/nette...<br />

Roberts & Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français Senior, (1993), Paris, Le<br />

Roberts et Glasgow, Harper Collins:<br />

distinct... adj a (clear)... preference, likeness marqué, net; ...<br />

Grand dictionnaire Larousse français-anglais, anglais-français, (1993), Paris, Larousse:<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!