05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONCLUSIONES<br />

____________________________________________________________________________<br />

posible establecer relaciones entre el caudal fraseológico y léxico de ambas<br />

lenguas. Se abre, así, una línea de investigación en lingüística contrastiva<br />

español-malgache.<br />

Sin embargo, existen casos intersantes que merece la pena destacar,<br />

como el representado por una locución verbal del español cuyo equivalente<br />

malgache es un adjetivo (Haber hecho la boca un fraile ‘ser muy pedigüeño’,<br />

DLVPEE - androrosy “topónimo y genticilicio de los habitantes de una<br />

población que viven de la mendicidad”). Se dan también casos de locuciones<br />

verbales del español cuyo equivalente malgache es una locución adjetiva, como<br />

sucede con darse a (todos) los demonios (‘ponerse muy enfadado’ DLVPEE),<br />

que pertenece a la clase de las verbales y tiene como equivalente malgache<br />

miakatra afo (lit. subir fuego), que es una locución adjetiva. Esta particularidad<br />

debería trabajarse más detenidamente y podría constituir otra línea de<br />

investigación. En efecto, como señala Penadés Martínez (1999c: 266), desde la<br />

teoría de los esquemas sintáctico-semánticos deberían realizarse análisis que<br />

constrasten el español con otras lenguas en lo que se refiere a los esquemas<br />

sintáctico-semánticos constituidos por unidades equivalentes en su traducción.<br />

Los resultados obtenidos en esta investigación al traducir locuciones verbales<br />

españolas al malgache muestran que unidades equivalentes en ambas lenguas<br />

presentan esquemas oracionales con diátesis distintas para una y otra lengua;<br />

que las unidades de una lengua (locuciones verbales del español) se<br />

corresponden con unidades de una clase distinta (adjetivos o locuciones<br />

adjetivas) en la otra lengua, y que la investitura léxica de la variable algo en un<br />

esquema determina distintos equivalentes de traducción para una misma<br />

locución española.<br />

Para ayudar a los usuarios a interpretar de manera eficaz el significado<br />

de la unidad fraseológica del español, no sólo presentamos los equivalentes de<br />

traducción en malgache de manera aislada, sino que los incluimos dentro de un<br />

289

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!