05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

otras ciencias relacionadas con la actividad humana de comunicarse, por otro,<br />

la traducción cambió de marco teórico en los años 80 y vino a situarse entre las<br />

ciencias de la comunicación verbal. Así, la traducción se apartó de la<br />

lingüística, en cuanto al establecimiento de sus bases teóricas y metodológicas,<br />

para constituirse en una disciplina independiente que hoy se conoce como<br />

Estudios de traducción o Traductología, pero que sigue estando vinculada a la<br />

lingüística por la necesidad de disponer de útiles de trabajo lingüísticos y<br />

textuales.<br />

Las escuelas traductológicas discrepan en cuanto al alcance de una<br />

teoría comunicativa de la traducción. Por una parte, están los que piensan que<br />

una misma teoría puede explicar toda actividad bilingüe, independientemente<br />

de que se persiga o no la equivalencia comunicativa del texto meta y el texto<br />

origen; por otra parte, se cree que, debido a las diferencias que se establecen<br />

entre las distintas modalidades de la actividad bilingüe (escrita, simultánea,<br />

consecutiva y bilateral), una teoría general de la traducción no puede explicar<br />

todos los problemas (Lvóvskaya 1997: 43). El tipo de problemas encontrados<br />

en la interpretación consecutiva de una conferencia sobre un tema médico y en<br />

la traducción de una pieza teatral, por ejemplo, no son los mismos. Hacen falta<br />

teorías particulares para explicar los problemas planteados en cada modalidad<br />

de traducción y en cada tipo de texto.<br />

2. Problemas generales en la traducción de las unidades fraseológicas<br />

2.1. Hacia una definición de traducción de las unidades fraseológicas<br />

Para poder delimitar el objetivo de este capítulo, que es la traducción de<br />

las unidades fraseológicas, vamos a proceder por partes, presentando, primero,<br />

varias definiciones del término traducción en general, formuladas por distintos<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!