05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

comentado anteriormente. Finalmente, cada apartado va seguido, a su vez, por<br />

una explicación que no es la definición de la unidad fraseológica, como se<br />

pudiera esperar, sino una paráfrasis de la frase ejemplo, una ampliación de la<br />

frase ejemplo.<br />

Para terminar con el análisis de los diccionarios fraseológicos bilingües,<br />

veremos a continuación el Dicionário de provérbios, idiomatismos e<br />

palavrões: francês-português, português-francês (2002) (DPIP). En la solapa<br />

interior del diccionario, la alusión a los traductores, estudiosos y personas<br />

curiosas que quieren instruirse lleva a pensar que la obra estaría destinada a<br />

estos grupos.<br />

Dado el objeto de estudio de nuestro trabajo, nos centraremos en la<br />

sección de los idiomatismos, una muestra de la cual se puede ver en la<br />

ilustración E. Las entradas del DPIP están ordenadas alfabéticamente a partir<br />

de la primera palabra que compone la unidad fraseológica. En cuanto a la<br />

presentación de las entradas, se reduce sólo a los lemas, resaltados en negrita.<br />

No incluye informaciones sobre la categoría gramatical a la que se adscribe la<br />

unidad fraseológica ni marcas de uso. Como se puede ver en la ilustración E, el<br />

DPIP registra unidades fraseológicas de distintas categorías: suivre son train,<br />

supplice chinois, sûr et certain y sur la même ligne. Hubiera sido interesante<br />

acompañar a cada lema con indicaciones como loc. v., loc. nom., loc. adj. o loc.<br />

adv. Por otra parte, se nota que los lemas contienen, pero no de manera<br />

sistemática, elementos del contorno, como se puede ver en la ilustración E:<br />

suivre [qqn] comme un toutou. Los equivalentes de traducción en portugués,<br />

precedidos del símbolo =, siguen a los lemas. Cuando la unidad fraseológica<br />

lema tiene algún o algunos sinónimos, se remite a la entrada del sinónimo<br />

mediante el símbolo >. Lo que se echa en falta en el DPIP son los ejemplos,<br />

monolingües ya han sido tratadas en el apartado 3.1 del capítulo II de este trabajo.<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!