05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

- Potipotika ilay vazy fa voadonan’ny saka (lit. destrozado el jarrón<br />

porque tropezado por el gato; “el jarrón se ha hecho migas porque el<br />

gato tropezó con él”).<br />

Ahora bien, se advierte en la bibliografía sobre el tema de la traducción<br />

de las unidades fraseológicas que, al trasladar una combinación fija de palabras<br />

por una unidad léxica simple, puede que haya pérdida de expresividad (Corpas<br />

Pastor 2000c: 503). Se ve con claridad en el caso anterior, en el que la locución<br />

del español evoca la imagen de migas, trocitos muy pequeños, que el adjetivo<br />

del malgache no tiene.<br />

Cuando el concepto al que se refiere la unidad fraseológica de la lengua<br />

de origen no está lexicalizado en la lengua de destino por razones lingüísticas,<br />

culturales o históricas, se puede utilizar como técnica una paráfrasis. Así, dar<br />

curso (‘hacer los trámites necesarios para que un documento cumpla su<br />

función’ DLVPEE) no tiene equivalente fraseológico en malgache, por lo que<br />

hemos recurrido a la paráfrasis manao izay mampandeha taratasy (lit. hacer<br />

hacer circular papel; “dar curso”):<br />

- El director se negó a dar curso a mi reclamación (DLVPEE).<br />

- Omena vola kely ilay tomponandraikitra dia ataony izay<br />

hampandeha ny antontan-taratasinao (lit. dar dinero poco al<br />

responsable y hace que circule el expediente tuyo; “le das un poco de<br />

dinero al responsable y da curso a tu expediente”).<br />

Corpas Pastor (2000b, 2000c y 2003b) y Zuluaga Ospina (1999 y 2001)<br />

pusieron de manifiesto que las manipulaciones y modificaciones que suelen<br />

sufrir las unidades fraseológicas -sobre todo en textos literarios- invalidan la<br />

equivalencia como procedimiento de traducción. En líneas generales, las<br />

modificaciones consisten en la reducción formal, en la sustitución de<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!