05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

verduras; “de verdad, me rechina oír a alguien hablar mezclando<br />

palabras malgaches y extranjeras”), y<br />

- mihinam-bary aza misy latsaka (lit. comer arroz hasta hay caídos;<br />

“errar es de humanos”): Miala tsiny fa mihinam-bary aza misy latsaka<br />

(lit. pedir disculpa porque aun comiendo arroz se pueden caer algunos<br />

granos; “pido disculpas, errar es de humanos”).<br />

La dificultad de traducción de las unidades fraseológicas podría<br />

provenir también, según señala Vázquez-Ayora (1977: 307), del hecho de que<br />

una expresión posee una gran carga de información que es preciso transportar a<br />

otra expresión correpondiente relativamente corta y condensada, como su<br />

idiosincrasia exige. En esta misma línea, Corpas Pastor (2003b: 213) afirma<br />

que la complejidad interna de las unidades fraseológicas, cuyo plano del<br />

contenido, algunas veces, encierra una serie de componentes complejos e<br />

interrelacionados, hace difícil reproducir en la lengua de destino el valor global<br />

aportado por la unidad fraseológica origen. Según se desprende, además, de lo<br />

expuesto por Corpas Pastor 2000b, en el plano del contenido de las unidades<br />

fraseológicas se distinguen el significado fraseológico, la imagen o base<br />

figurativa y los significados unitarios aislados de los miembros integrantes de<br />

la unidad. De esta manera señala la autora que la locución inglesa at full tilt<br />

(‘with great speed and/or force’, Oxford Dictionary of English Idioms) y la del<br />

español a toda vela (‘a toda marcha o con la máxima velocidad’, DFEM), a<br />

pesar de ser consideradas como equivalentes, difieren en ciertos aspectos. En<br />

primer lugar, sus significados fraseológicos sólo coinciden en el significado de<br />

‘máxima velocidad’, pues la locución española conserva aun parte del<br />

significado literal 21 en su primera acepción (‘con todas las velas desplegadas’,<br />

21 Si a toda vela tiene un significado literal, ya no estaríamos ante una unidad fraseológica.<br />

Obsérvese en este sentido que el <strong>DE</strong>A sólo registra para esta unidad el significado ‘A toda<br />

marcha o con la máxima velocidad’ (<strong>DE</strong>A, p. 4495).<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!