05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

“No dejes de la mano el balance”.<br />

Sin embargo, hemos observado otras veces que algunas de las<br />

locuciones equivalentes malgaches no sólo suelen utilizarse en enunciados<br />

negativos, sino que la forma negativa es su único modo de realización en la<br />

norma del malgache. Por ejemplo, dar cuartel, ‘dar facilidades a una persona’,<br />

corresponde a la locución malgache tsy mifaditra ovana (lit. no tener piedad),<br />

la cual se usa únicamente en la forma negativa. Lo mismo ocurre con las<br />

locuciones malgaches de las siguientes correspondencias interlingüísticas:<br />

- dar señales de vida – tsy re maty, tsy re velona (lit. no oírse muerto,<br />

ni oírse vivo, “no dar señales de vida”);<br />

- decir esta boca es mía – tsy miteny, tsy mivolana (lit. no decir, ni<br />

hablar; “no decir esta boca es mía”).<br />

3.3. La traducción de locuciones verbales del español por una<br />

paráfrasis explicativa<br />

Cuando no hemos encontrado un equivalente malgache en forma de<br />

fraseologismo o de unidad léxica simple para una determinada locución verbal<br />

del español, hemos tenido que elaborar una paráfrasis de la definición<br />

lexicográfica de la expresión fija española. Como ya se ha señalado en los<br />

apartados 2.2. y 2.3. de este mismo capítulo, el hecho de que un determinado<br />

concepto, expresado por una unidad fraseológica en la lengua de origen, no se<br />

encuentre lexicalizado en la lengua de destino se debe a cuestiones lingüísticas,<br />

culturales o históricas. De las cuatrocientas siete locuciones verbales del<br />

español que componen las entradas de nuestro esbozo de diccionario,<br />

veintisiete han tenido que ser traducidas por una paráfrasis explicativa.<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!