05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

en una sección independiente. Los tres diccionarios bilingües inglés-español<br />

estudiados por la autora, que ya se han citado en el apartado anterior, recurren a<br />

este último método, considerando la fraseología como un tipo más de<br />

información sobre un determinado lema. Por su parte, Santamaría Pérez (1998:<br />

306-307) señala que en la ubicación de los fraseologismos no se procede de la<br />

misma manera en los diccionarios bilingües castellano-catalán analizados por<br />

ella, pues algunas unidades fraseológicas aparecen en la macroestructura y<br />

otras se incluyen en la microestructura.<br />

Si partimos de que el lugar otorgado a las unidades fraseológicas dentro<br />

de un diccionario bilingüe es la microestructura, pues es el sistema aplicado en<br />

la mayoría de este tipo de obra lexicográfica, otra pregunta que puede<br />

plantearse es cómo se incluyen: si como un tipo más de información sobre un<br />

determinado lema o si reciben un tratamiento especial. En su estudio sobre la<br />

organización microestructural del diccionario bilingüe, Al (1991) señala que,<br />

aunque el orden de los distintos componentes de un artículo lexicográfico<br />

puede variar de un diccionario a otro, en líneas generales, todo artículo de un<br />

diccionario bilingüe comprende la entrada, las traducciones o los equivalentes<br />

y los contextos. Estos últimos se refieren a los ejemplos y a las unidades<br />

fraseológicas en que aparezca una voz determinada y se suelen encontrar en la<br />

cola de un artículo lexicográfico, también llamada parte sintagmática. En este<br />

sentido, no basta con discernir la parte dedicada a los equivalentes de<br />

traducción de la parte sintagmática, sino que habrá que distinguir, además, los<br />

ejemplos propiamente dichos de las unidades fraseológicas, ya que la no<br />

distinción entre ambos tipos de información podría dificultar y alargar<br />

considerablemente la búsqueda de dichas unidades (Tomaszczyk 1981).<br />

En su análisis de los tres diccionarios bilingües español-inglés, el<br />

C<strong>DE</strong>I, el LG<strong>DE</strong>I y el DOEI, Corpas Pastor (1996b:174-176) pone de<br />

manifiesto que éstos usan varios procedimientos para presentar la fraseología.<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!