05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

períodos sucesivos (Rabadán 1991: 25-26). En el primero, la traducción tenía<br />

su forma primitiva, que es la comunicación oral interlingüística o la<br />

interpretación. La única prueba de su presencia hacia el cuarto milenio antes de<br />

nuestra era es la certeza indiscutible de la existencia de contactos entre diversas<br />

comunidades lingüísticas. El segundo período, que se inició con la invención<br />

de la escritura por los egipcios y los sumerios, se caracteriza por el desarrollo<br />

de la traducción escrita. El tercero, consecuencia lógica de los dos primeros, se<br />

distingue por la reflexión teórica sobre la traducción. Este período se inició<br />

probablemente con el famoso precepto de Cicerón en su tratado De optimo<br />

genere oratorum (46 a. de Cristo), de acuerdo con el cual, para traducir a los<br />

oradores y políticos griegos al latín -aquí el concepto romano de traducción<br />

coincide con el de imitación-, es mejor proceder como un orador y no como un<br />

intérprete de textos, traduciendo no palabra por palabra, sino expresando el<br />

mismo sentido pero con un léxico propio del latín. Este período de reflexión<br />

teórica sobre la traducción se prolonga hasta nuestros días.<br />

En los años 50 del pasado siglo, empezaron a configurarse las primeras<br />

teorías acerca de la traducción, que adoptaron el marco abstracto y<br />

metodológico de la ciencia lingüística. Así, se intentaban solucionar los<br />

problemas de la traducción desde un enfoque lingüístico. A modo de ejemplo,<br />

Rabadán y Fernández Polo (1996: 106) anotan que, en Vinay y Darbelnet<br />

(1964), la traducción se adscribe al campo de la lingüística estructural,<br />

mientras que, en Nida y Taber (1969) y Vázquez-Ayora (1977), la traducción<br />

se estudia en el marco de la gramática generativa. El proceso de traducción es<br />

entonces una mera recodificación verbal, es decir, una búsqueda de<br />

equivalentes formales. Se sobreestimó el papel de la lengua en el proceso de la<br />

traducción sin tomar en cuenta los factores extralingüísticos (Lvóvskaya 1997:<br />

3). Esa etapa, marcada por la subordinación teórica y metodológica a la<br />

lingüística, se denomina etapa traductológica.<br />

142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!