05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

difieren tanto respecto a sus imágenes bases como a su composición léxica,<br />

como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:<br />

- Hablar por boca de ganso ‘decir lo que otra persona ha sugerido’<br />

(DLVPEE):<br />

Ésa es mi opinión: yo no hablo por boca de ganso;<br />

- Mipasoka ny efa malama (lit. planchar lo que ya es liso, “hablar por<br />

boca de ganso”):<br />

Tsy ho lava resaka aho fa sao mipasoka ny efa malama.<br />

Lit. No larga conversación yo para no planchar lo que ya es liso.<br />

“No voy a extenderme más para no hablar por boca de ganso”.<br />

Los pares de locuciones equivalentes que presentan este tipo de diferencia<br />

semántica constituyen un grupo importante en la traducción que hemos<br />

realizado para nuestro esbozo de diccionario.<br />

Hemos observado otra asimetría semántica entre las locuciones del<br />

español y sus equivalentes en malgache, en el sentido de que a una locución del<br />

español homonímica o polisémica 49 corresponde una expresión fija del<br />

malgache monosémica:<br />

- Dar marcha atrás tiene dos significados según lo registrado en el<br />

DLVPEE, 1) ‘retroceder’: El conductor dio marcha atrás sin darse<br />

cuenta de que un niño cruzaba la calle y 2) ‘desistir de una idea o de<br />

definición lexicográfica y significado de una locución verbal. Recurrimos a la definición<br />

lexicográfica por carecer de análisis que nos proporcionen el significado de las locuciones.<br />

49 No diferenciamos entre ambos procesos porque, siguiendo a Casas Gómez y Muñoz Núñez<br />

(1992), los consideramos, desde una perspectiva sincrónica, como el mismo fenómeno, pues,<br />

situados en un estado de lengua, es indiferente la distinta o idéntica procedencia etimológica de<br />

las palabras homonímicas o polisémicas. Además, fuera del ámbito de las unidades léxicas<br />

simples, y ya en el de las unidades fraseológicas, la cuestión se complica más porque<br />

estaríamos no ante una palabra, sino ante una combinación de ellas.<br />

199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!