05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. II ESTUDIOS TEÓRICOS SOBRE LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS: ESTADO <strong>DE</strong> LA CUESTIÓN<br />

____________________________________________________________________________<br />

Por lo que respecta a la relación sinonímica en las unidades<br />

fraseológicas, la autora hace una reseña crítica de algunos trabajos que han<br />

tratado tal tema. Así, precisa en varias ocasiones a lo largo de la monografía,<br />

disintiendo de Corpas Pastor y García-Page (Penadés Martínez 2000: 77-81),<br />

que no es posible que exista una relación de sinonimia dentro de una misma<br />

unidad fraseológica por la supuesta razón de que sus componentes sean<br />

sinónimos (de golpe y porrazo y al fin y al cabo, por ejemplo) o variantes (irse<br />

de / a picos pardos), pues, por definición, el significado de una unidad<br />

fraseológica es unitario. En efecto, para que se pueda hablar de relación de<br />

sinonimia en unidades fraseológicas, hay que relacionar una unidad<br />

fraseológica con otra para ver si tienen un significado idéntico. Según la autora,<br />

lo que se podría explorar en los binomios fraseológicos (como en el caso de los<br />

ejemplos que se acaba de citar) serían los modos de formación de<br />

fraseologismos a partir de dos unidades léxicas sinónimas de la lengua. El caso<br />

de los sinónimos cuyos componentes individuales constituyen variantes (irse<br />

de / a picos pardos) debe ser considerado como variantes de un mismo<br />

fraseologimo.<br />

Para Penadés Martínez, la identidad o cuasi identidad de significado de<br />

dos o más unidades fraseológicas determina su consideración como sinónimas<br />

o cuasi sinónimas. Además, presenta varias maneras de agrupar las unidades<br />

fraseológicas sinónimas. En primer lugar, se pueden agrupar en una serie<br />

sinonímica con un mismo significado (cerrar los ojos, dejar el pellejo, estirar<br />

la pata, pasar a mejor vida, pringarla, quedarse tieso: ‘morir’). Por otro lado,<br />

existen variantes de un mismo fraseologismo que tienen el mismo significado<br />

pero suponen una modificación léxica (hecho cisco, hecho migas, hecho<br />

papilla, hecho pedazos, hecho puré: ‘muy cansado’). Muestra que unidades<br />

fraseológicas hipónimas son a la vez sinónimas: descojonarse de risa, mearse<br />

de risa, partirse de risa, reírse a carcajada limpia son hipónimos de reírse y<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!