05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

específica en el sistema lingüístico de origen, lo que prima es el principio de<br />

aceptabilidad.<br />

Lvóvskaya (1997: 44 y ss.) defiende una teoría acerca de la traducción<br />

que persigue la equivalencia comunicativa; ésta implica la máxima fidelidad<br />

posible al programa conceptual del autor del texto original y la aceptabilidad<br />

del texto meta en la cultura meta. Por el carácter intersubjetivo e intercultural<br />

del proceso de comunicación bilingüe, la equivalencia formal no puede servir<br />

de garantía a la equivalencia comunicativa de dos textos. Esa equivalencia<br />

comunicativa puede conseguirse en distintos niveles: unas veces en el nivel<br />

pragmático y semántico y otras, solamente en el pragmático. Pero el nivel en el<br />

que se consigue la equivalencia no depende de la coincidencia de los sistemas,<br />

normas o usos de dos lenguas, sino de factores extralingüísticos. Así, por<br />

ejemplo, la autora explica las dificultades que se plantean para traducir hijo de<br />

puta al ruso, puesto que, en la cultura rusa, no hay un insulto que se acerque<br />

semánticamente a ése. Los que podrían ser comunicativamente equivalentes<br />

constituyen más bien un tabú, mientras que en la cultura española dicha<br />

expresión se usa con mayor libertad, aunque siempre dependiendo del<br />

contexto. Para que el insulto español no pierda su fuerza comunicativa, se<br />

traduce por dos insultos rusos seguidos que corresponden a canalla, escoria.<br />

De esta manera, se consigue un efecto comunicativo equivalente, o lo más<br />

equivalente posible.<br />

Los autores mencionados se refieren de manera general a la<br />

equivalencia que existe entre textos. En cuanto al concepto de equivalencia en<br />

las unidades fraseológicas, importa resaltar una distinción fundamental entre<br />

establecer las equivalencias en el sistema 8 y buscarlas en el nivel del texto<br />

(Corpas Pastor 2003b y Zuluaga Ospina 2003). Lo primero incumbe a la<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!