05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

que aparece en un texto: la identificación de la unidad fraseológica, la<br />

interpretación de la unidad fraseológica en su contexto, la búsqueda de<br />

correspondencias en el plano léxico y el establecimiento de correspondencias<br />

en el plano textual. Una vez encontrado el correpondiente de la unidad<br />

fraseológica origen en la lengua de destino, lo que constituye la tercera fase,<br />

queda la cuarta. En ella, el traductor debe analizar la aportación de la unidad<br />

fraseológica en el contexto del texto de origen y mirar si la correspondencia en<br />

el plano léxico puede funcionar en el texto meta o no. Si funciona, aplica el<br />

procedimiento de traducción llamado equivalencia (Vinay y Darbelnet 1964:<br />

52 y Vázquez-Ayora 1977: 313), que permite dar cuenta de una misma<br />

situación empleando medios estilísticos y estructurales diferentes. Si la<br />

correspondencia en el plano léxico no se compagina con la contribución<br />

efectiva de la unidad fraseológica en el texto, el traductor debe recurrir a otros<br />

procedimientos que veremos en el apartado 2.4.<br />

Corpas Pastor (2003b: 219) apunta que el establecimiento de las<br />

correspondencias fraseológicas se complica aún más si pasamos del plano<br />

teórico o léxico al plano real o textual. Es decir, en la traducción de unidades<br />

fraseológicas que aparecen en textos no se pueden establecer correspondencias<br />

automáticas ni siquiera cuando existen equivalentes perfectos en el plano<br />

léxico.<br />

En este sentido, los estudiosos de la traducción de la fraseología<br />

consideran que las equivalencias que existen entre unidades fraseológicas que<br />

aparecen en textos no siempre coinciden con las correspondencias establecidas<br />

entre fraseologismos pertenecientes a distintas lenguas (Zuluaga Ospina 2001:<br />

68), por lo cual los datos proporcionados por los diccionarios bilingües y por la<br />

lingüística contrastiva pueden no servir de ayuda en el proceso de traducción.<br />

Así, por ejemplo, la locución verbal del inglés to walk a tightrope corresponde<br />

en el plano léxico en español a estar en la cuerda floja. Sin embargo, Corpas<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!