05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

“Le he aconsejado muchas veces, pero hace oídos sordos a mis<br />

consejos”.<br />

A pesar de ser la fijación una característica de las unidades<br />

fraseológicas, la modificación constituye, asimismo, una característica de las<br />

mismas, por lo que ésta puede servir de punto de referencia importante en la<br />

comparación interlingüística. Hemos observado en nuestro esbozo de<br />

diccionario que algunos equivalentes de traducción de locuciones verbales<br />

españolas son paremias del malgache que han sufrido una reducción. Corpas<br />

Pastor (1996a: 241) señala que la modificación por acortamiento es típica de<br />

las paremias, hasta el punto de que constituye la forma más corriente de<br />

usarlas, de manera que con sólo mencionar una parte se evoca la unidad entera.<br />

Así, el equivalente malgache de haber gato encerrado (‘haber una causa o una<br />

razón oculta o secreta’, DLVPEE) es la paremia Hitsikitsika tsy mandihy foana<br />

fa ao raha (lit. cernícalo no baila por nada si no hay algo, “haber gato<br />

encerrado”), que suele aparecer más frecuentemente bajo las formas acortadas<br />

hitsikitsika tsy mandihy foana o ao raha:<br />

- Ahora dice que está de acuerdo con nosotros, pero yo creo que hay<br />

gato encerrado (DLVPEE).<br />

- Izaho aloha tsy mino hoe asa fanasoavana no nanosika azy<br />

hanamboatra làlana vaovao fa ao raha.<br />

Lit. Yo no creer que la acción benéfica es la que empujó a él a<br />

construir carretera nueva sino debe de haber algo.<br />

“Yo no creo que fuera el interés público el que le llevó a construir la<br />

nueva carretera, sino que hay gato encerrado”.<br />

En este caso, la paremia ha sufrido una modificación en su uso, por lo que se<br />

ve reducida formalmente, es decir, sólo se menciona una parte de la misma<br />

para evocar la unidad entera. Asimismo, el equivalente de la locución verbal<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!