05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

binomios de correspondencia recíproca en la fraseología denominativa y<br />

terminológica (Corpas Pastor 2000b: 115). A modo de ilustración, podemos<br />

citar la locución nominal española luna de miel y la malgache volan-tantely 13<br />

(lit. luna de miel) en las situaciones siguientes:<br />

- Señor, yo ya le había pedido autorización para quedarme unos días<br />

más con mi mujer... ¿se acuerda?... como hasta ahora no habíamos<br />

tenido una luna de miel en serio... (CREA)<br />

- Noho ny zava-misy dia maro ny mpivady vao no tsy afaka manao<br />

volan-tantely.<br />

Lit. Por las circunstancias muchos los casados recién no pueden hacer<br />

luna de miel.<br />

“Por las circunstancias, muchos recién casados no pueden tener su<br />

luna de miel”.<br />

En ambas situaciones, las locuciones luna de miel y volan-tantely tienen los<br />

mismos componentes léxicos: luna/volana, miel/tantely, y se refieren a la<br />

misma realidad: el período inmediatamente posterior a la boda.<br />

lexemas de una lengua, hasta el ámbito de la comparación interlingüística.<br />

13 Conviene precisar el uso particular del guión en malgache. Una palabra que termine en -ka, -<br />

tra o -na y que vaya seguida por otra palabra que empieza por una consonante, por razones de<br />

orden fónico, se suele unir a ésta. La unión de ambas provoca la caída de la sílaba o la vocal<br />

final de la primera palabra, sustituida por un guión, y, en algunas ocasiones, una variación en la<br />

consonante inicial de la segunda palabra (Raharinirina Rabaovololona y otros 2001: 12). Así,<br />

en el enunciado manentsin-tadiny amin’ny hasy izy (lit. tapar oídos con el algodón él, “se tapa<br />

los oídos con el algodón”), se unen manentsina (lit. tapar) y tadiny (lit. oídos), y el uso del<br />

guión no indica la existencia de una palabra compuesta, pues ambos lexemas no se conciben<br />

como una única entidad. Por otra parte, en manentsin-tadiny eo anatrehan’ny fitarainan’ny<br />

mpiasa izy (lit. tapar oídos frente a las quejas de los empleados él, “hace oídos sordos a las<br />

quejas de los empleados”), manentsin-tadiny es una unidad fraseológica. Por tanto, en<br />

malgache, el guión no tiene un valor gramatical o lexicológico, sino que sólo sustituye las<br />

sílabas finales -ka, -tra, o -na, cuando van seguidas éstas por una palabra que empieza por una<br />

consonante, con la finalidad de simplificar la pronunciación.<br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!