05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Otras herramientas de las que puede servirse el lexicógrafo en la<br />

traducción son los corpora. Lamentablemente, todavía no existen conjuntos de<br />

textos del malgache a disposición de los investigadores. Para paliar esta<br />

carencia, hemos tenido que crear nuestro propio corpus constituido<br />

esencialmente por fragmentos extraídos, por una parte, de artículos de<br />

periódicos y textos incluidos en internet y, por otra, de antologías 32 en<br />

malgache.<br />

Así pues, ante el problema de la falta de materiales en que apoyar la<br />

búsqueda de equivalentes de traducción, sobre todo por la inexistencia de<br />

diccionarios bilingües español-malgache, las principales opciones que nos han<br />

quedado son, por un lado, hacer uso de nuestra competencia lingüística como<br />

hablante nativa del malgache y utilizar internet como fuente para la obtención<br />

de textos en malgache y, por otro lado, usar los diccionarios monolingües RM<br />

y VDSLM, como herramienta de comprobación. Asimismo, no hemos<br />

desestimado los datos proporcionados por informantes, 9 hablantes nativos del<br />

malgache, con edades comprendidas entre los 20 y los 65 años, residentes en<br />

Madagascar y en España y con un nivel de estudios alto en su mayoría 33 . De<br />

ellos hemos logrado informaciones acerca de algunas unidades fraseológicas<br />

malgaches cuya existencia conocíamos, pero no hemos encontrado registradas<br />

en los diccionarios. Hemos acudido a ellos también para obtener información<br />

sobre la manera de expresar en malgache un determinado concepto, cuando<br />

teníamos dudas acerca de ello.<br />

32 En concreto las de L. Dahle (1984 [1908]), J. A. Houlder (1960) y S. Rajaona (2000 [1969]).<br />

33 Nuestros informantes han sido: Ratsima William Randriamahaleo (hombre, 65 años, estudios<br />

universitarios), Perlette Beby Harisoa (mujer, 63 años, estudios universitarios), Gisèle<br />

Ravaomalala (mujer, 58 años, estudios universitarios), Jeanine Rasoamanarivo (mujer, 56 años,<br />

estudios secundarios), Baholisoa Simone Ralalaoherivony (mujer, 48 años, estudios<br />

universitarios), Andry William Ratsimandresy (hombre, 36 años, estudios universitarios),<br />

Tahirisoa Rakotonananahary (mujer, 34 años, estudios universitarios), Dolores<br />

Randriamalandy (mujer, 32 años, estudios universitarios) y Rindra Rakotojoelimaria (mujer, 24<br />

años, estudios universitarios). Desde aquí queremos hacer público nuestro más profundo<br />

agradecimiento por su inestimable y desinteresada colaboración.<br />

184

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!