05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Nilalao tao an-tokontany ny ankizy ka nataon’izy ireo fongana ny<br />

voninkazo maniry<br />

Lit. Jugar en patio los niños y ser hechas completamente destrozadas<br />

por ellos las plantas;<br />

“Los niños han estado jugando en el patio y han hecho fosfatina las<br />

plantas”.<br />

3.2.2. Diferencias en el nivel semántico<br />

Para poder dilucidar expresamente las diferencias semánticas que<br />

presenta una unidad fraseológica del español con respecto a su(s)<br />

equivalente(s) en malgache, seguiremos los procedimientos empleados por<br />

Dobrovol’skij (1999) para tal fin. Primero, se ha de que cumplir la condición<br />

previa de que las unidades objeto de comparación tengan cierto grado de<br />

similitud semántica y, después, se han de analizar de manera detallada los dos<br />

grandes componentes que constituyen su plano del contenido, es decir, el<br />

significado fraseológico y la imagen base (Dobrovol’skij 1999: 210) 47 . Los<br />

significados unitarios aislados de los componentes léxicos de cada unidad<br />

también pueden servir de parámetros de comparación (Corpas Pastor 2000b:<br />

116-117).<br />

Un primer caso de divergencia de carácter semántico corresponde a la<br />

posibilidad de tener una locución verbal del español y otra del malgache que<br />

presentan significados fraseológicos similares y comparten una misma imagen<br />

base, pero no coinciden completamente respecto a la composición léxica, como<br />

ocurre en el par de locuciones siguientes:<br />

47 Este autor no proporciona en el trabajo mencionado una definición de lo que entiende por<br />

mental image, al igual que Corpas Pastor (2000b), que ha emprendido la misma línea de<br />

investigación, pero aplicada al español, y que emplea el término imagen base. Sin embargo,<br />

teniendo en cuenta la teoría general de los signos propuesta por Peirce (1998: 228), la imagen<br />

base podría corresponder a la imagen mental que nos provoca un signo (al interpretante, en<br />

términos de Peirce) que, por supuesto representa a una cosa, a un objeto.<br />

196

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!