05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

destino que se pueden usar en las mismas situaciones 17 . Así, se podría<br />

considerar como un caso de equivalencia funcional la que existe entre la<br />

fórmula del español [te/le] acompaño en el sentimiento, para dar el pésame, y<br />

la del malgache mamangy amin'ny fahoriana (lit. visitar por la desgracia), en<br />

los siguientes contextos:<br />

- Te acompaño en el sentimiento por la muerte de tu padre. Ya sabes<br />

que éramos amigos íntimos (DFEM).<br />

- Mamangy amin'ny fahoriana amin'izao fahalasanan'ny reninao izao.<br />

Lit. Visitar por la desgracia en esta muerte de la madre tuya.<br />

“Te acompaño en el sentimiento por la muerte de tu madre”.<br />

En efecto, ambas fórmulas se usan en la misma situación, por lo tanto tienen la<br />

misma función expresiva, a pesar de presentar divergencias en cuanto a su<br />

composición léxica y a su estructura morfosintáctica.<br />

Por otro lado, la línea de investigación seguida por Iñesta y Pamies<br />

(2002), basada en las teorías de la semántica cognitiva y de la tipología<br />

lexicosemántica, emplea los conceptos universales existentes en la mente<br />

humana para estudiar los mecanismos semánticos de la metáfora en las<br />

unidades fraseológicas de lenguas distintas. Así, al hacer un análisis contrastivo<br />

de orientación tipológica de 2000 fraseologismos pertenecientes a 25 lenguas<br />

de distintos grupos y familias lingüísticas, Iñesta y Pamies (2002) han<br />

demostrado que unos clichés psicológicos generales susceptibles de ser<br />

universales -llamados modelos icónicos-, de los que proceden las metáforas de<br />

las unidades fraseológicas, son compartidos ampliamente por estas lenguas.<br />

Por ejemplo, el modelo icónico [cuerpo] + [movimiento] es fuente de varias<br />

17 “Functionally adequate equivalents are defined here as lexical items of both source and<br />

target language (L1 and L2) which can be used in the same situations” (Dobrovol’skij 2000:<br />

367).<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!