05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

fraseológicas para esta obra. Por un lado, se han de incluir cuantas unidades<br />

fraseológicas del francés se consideren usuales, y un malgache necesitaría para<br />

manejarse. Este criterio se basa principalmente en la sensibilidad lingüística del<br />

lexicógrafo, que por su formación bilingüe puede reconocer las unidades<br />

fraseológicas básicas. Luego, para apoyar tal decisión, tiene que haber una obra<br />

de referencia de la lengua de partida, que es el Lexis 16 en el caso de Vitasoa.<br />

Por otro lado, hay que considerar también la situación socio-cultural del<br />

destinatario. No obstante, a lo largo del trabajo surgieron problemas vinculados<br />

a estos criterios. Existen unidades fraseológicas que, aunque consideradas<br />

como esenciales para dominar el francés usual, no corresponden al mundo<br />

socio-cultural malgache. Expresiones como classe de neige, mains de neige<br />

sólo pueden ser útiles para una cultura universal 17 , pero no se utilizarán<br />

prácticamente en la lengua meta. Y ahí, precisamente, se plantea el problema,<br />

según la autora, porque, por otro lado, un diccionario puede servir de referencia<br />

y medio para adquirir conocimientos 18 . También existen expresiones cuyos<br />

significados no coinciden con el pensamiento malgache. Así, resultó difícil<br />

incluir las expresiones conte de grand-mère, conte de vieille, que significan<br />

‘narraciones sin intereses, ingenuas’ para el Lexis, pues los malgaches conciben<br />

los cuentos de la abuela como cuentos que contienen sabiduría, experiencia,<br />

educación.<br />

profundizar en las equivalencias entre el francés y el malgache para tener un buen dominio de<br />

ambos idiomas.<br />

16<br />

El Lexis (Lexis, Dictionnaire de la langue française, 1992, Paris, Larousse) es un diccionario<br />

de lengua, con 76000 palabras. Refleja la lengua clásica y literaria, pero también incorpora el<br />

vocabulario contemporáneo y la etimología, sinónimos y antónimos, regionalismos y palabras<br />

usadas en países francófonos. Es también un diccionario gramatical.<br />

17<br />

No se acaba de entender que unidades fraseológicas como classe de neige y mains de neige<br />

puedan tener un carácter universal.<br />

18<br />

Es más, en caso de que el diccionario vaya a servir de instrumento para la traducción del<br />

francés al malgache, es importante la inclusión de unidades culturalmente específicas de la<br />

lengua de origen para poder dar cuenta de ellas en la lengua de destino.<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!