05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

consiste en dar cuenta de la misma situación utilizando medios estilísticos y<br />

estructurales completamente distintos. La equivalencia es la técnica de<br />

traducción adecuada para transferir unidades fraseológicas, ya que la<br />

complejidad interna de estas unidades impide aplicar operaciones habituales<br />

como la traducción literal. Según estos autores, en los procedimientos de<br />

equivalencia, se trata de reconocer de manera global la situación referida por la<br />

unidad fraseológica origen, sin entrar en el análisis de su estructura léxica. Así,<br />

por ejemplo, no se debe analizar la fórmula del inglés Greetings of the Season,<br />

sino que se buscarán equivalentes del francés como Meilleurs voeux de... / Bon<br />

Noël... / Bonne Année.<br />

Con posterioridad, esta técnica de equivalencia ha recibido la<br />

denominación de técnica de reproducción (en términos de G. Wotjak 1983) o<br />

de sustitución (en términos de Corpas Pastor 1997), la cual consiste en<br />

reproducir o sustituir una unidad fraseológica de la lengua de origen por su<br />

equivalente en la lengua de destino. Por otro lado, tanto G. Wotjak (1983)<br />

como Corpas Pastor (2000c) suponen que el grado de equivalencia podría<br />

afectar al procedimiento de traducción utilizado. Así, tanto en casos de<br />

equivalencia total como parcial, el traductor puede aplicar la técnica de<br />

reproducción o de sustitución. Tal técnica es susceptible de ser usada en la<br />

traducción de unidades fraseológicas transparentes en cuanto a su significado y<br />

que pertenecen a un lenguaje específico. Por ejemplo, en el lenguaje deportivo,<br />

la locución nominal inglesa red card se traduce por tarjeta roja; en el lenguaje<br />

biomédico, magnetic resonance corresponde a resonancia magnética. También<br />

se puede usar esta técnica en la traducción de unidades fraseológicas<br />

idiomáticas que tienen un origen común en ambas lenguas, por el hecho de que<br />

éstas pertenecen a la misma familia o comparten la misma cultura. Así, por<br />

ejemplo, la locución verbal española dorar la píldora se traduce por dorer la<br />

pilule en francés y la locución nominal italiana tallone d’Achile por la española<br />

talón de Aquiles.<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!