05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. II ESTUDIOS TEÓRICOS SOBRE LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS: ESTADO <strong>DE</strong> LA CUESTIÓN<br />

____________________________________________________________________________<br />

Para ello, aplica las pruebas de la elisión del nombre, de la pronominalización<br />

y de la sustitución del adjetivo por una oración de relativo. Para la combinación<br />

ángulo recto, todas las pruebas son factibles: tenemos un ángulo recto y dos<br />

que no lo son. Un ángulo que no es recto; por lo tanto, es una colocación.<br />

Mientras que para la combinación números rojos, las pruebas no son posibles:<br />

*estoy en números rojos y dos que no los son. *Unos números que no son<br />

rojos. Esta combinación es, pues, un idiomatismo.<br />

En el mismo sentido, al percatarse de que algunas de las supuestas<br />

locuciones verbales registradas en el Diccionario fraseológico del español<br />

moderno (DFEM) de F. Varela y H. Kubart no están marcadas como tales en<br />

los diccionarios generales de lengua, Penadés Martínez (2001a) plantea el<br />

problema de la delimitación de las colocaciones respecto a las locuciones. En<br />

efecto, por ser unidades fraseológicas limítrofes, resulta difícil fijar los límites<br />

entre las colocaciones y las locuciones. Ambas presentan una alta frecuencia de<br />

coaparición de sus elementos integrantes (Corpas Pastor 1998: 39) y no<br />

constituyen ni enunciados ni actos de habla por sí mismas (Corpas Pastor<br />

1996a: 53).<br />

Ante tal problema, Penadés Martínez (2001a) propone dos soluciones.<br />

En primer lugar, cotejar las informaciones contenidas en los diccionarios<br />

generales monolingües, ya que, siguiendo a Hausmann (1998: 67-71), estos<br />

diccionarios contienen importantes informaciones sobre las colocaciones de<br />

una lengua. En efecto, observando el tratamiento de las unidades fraseológicas<br />

objeto de su análisis en dos diccionarios generales monolingües, la autora<br />

constata que, cuando se trata de locuciones verbales, aparecen marcadas como<br />

loc. v. o frase, mientras que, cuando se trata de colocaciones 24 , los diccionarios<br />

24 Las colocaciones todavía no reciben el tratamiento lexicográfico especial que deberían.<br />

Como hablante no nativa, observamos la necesidad de asignar una marcación especial (como se<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!