05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Como última puntualización, es necesario señalar que cada vez que se<br />

presente un ejemplo de traducción de unidades fraseológicas al malgache, éstas<br />

serán incluidas en contextos, pues, sin un marco que les contenga, las palabras<br />

no tienen más que significaciones virtuales (Szende 1996: 123). Para que los<br />

alumnos de E/LE puedan asimilar de manera eficaz las unidades fraseológicas,<br />

necesitan, por un lado, conocer el contexto de uso en español y, por otro, tener<br />

un contexto de uso de los equivalentes en su lengua materna. Por esta<br />

importancia didáctica del contexto de uso, hemos mantenido los ejemplos que<br />

acompañan las locuciones verbales del español en el DLVPEE para nuestro<br />

esbozo de diccionario y hemos incluido también ejemplos en la parte de los<br />

equivalentes en malgache. Y de manera semejante hemos procedido en la<br />

exposición de casos concretos de traducción de unidades fraseológicas en este<br />

capítulo.<br />

Por todo ello, indicaremos entre paréntesis y al final de cada frase la<br />

fuente de la que hemos sacado cada ejemplo, que, para el caso del español, ha<br />

sido el DLVPEE, el DFEM o el Corpus de referencia del español actual<br />

(CREA) de la Real Academia. En lo que se refiere a los ejemplos en malgache,<br />

como explicaremos en el apartado 3.1., han sido creados ad hoc. Además,<br />

proporcionaremos una traducción literal al español de los equivalentes de<br />

traducción malgaches y de los ejemplos en malgache -encabezada por la<br />

abreviatura “lit.”- y una traducción aproximada, presentada entre comillas, con<br />

la intención de guiar a los lectores no malgachófonos.<br />

Pero antes vamos a realizar, a modo de preámbulo, un rápido repaso<br />

histórico, con la intención de poner de manifiesto las etapas por las que ha<br />

atravesado la traducción en la búsqueda de una teoría general. La práctica<br />

traductora siempre ha existido, debemos pensar que, prácticamente, desde el<br />

momento en que empezó el uso del lenguaje. Su evolución, relacionada<br />

estrechamente con los cambios sociales y culturales, se manifiesta en tres<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!