05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

(1996: 37) distingue los siguientes tipos: 1) los diccionarios generales,<br />

habitualmente constituidos por dos partes (lengua A - lengua B, por una parte,<br />

y lengua B - lengua A, por otra), tienen entre 1600 y 2000 páginas y su<br />

macroestructura representa el léxico central de las dos lenguas tratadas y un<br />

cierto número de tecnicismos; 2) los diccionarios abrevidados, que contienen<br />

alrededor de 1000 páginas y cuyo público está constituido sobre todo por<br />

aquellas personas que tienen necesidades prácticas de comunicación, recoge en<br />

su macroestructura un número reducido de tecnicismos; 3) los diccionarios de<br />

bolsillo, que se extienden entre las 400 y las 600 páginas, están concebidos<br />

esencialmente para el viaje; 4) los diccionarios especializados, cuya<br />

macroestructura es mucho más reducida en relación con un diccionario general,<br />

pero contienen términos que éste no tiene; 5) los diccionarios semasiológicos,<br />

que ordenan sus entradas de manera alfabética, y 6) los diccionarios<br />

onomasiológicos, que organizan sus entradas según el significado.<br />

El deseo de responder mejor a las necesidades de los usuarios ha<br />

llevado a los lexicógrafos a confeccionar un nuevo tipo de diccionario bilingüe<br />

denominado en inglés semi-bilingual dictionary (Kernerman 1994) o<br />

bilingualised dictionary (Nakamoto 1995) 5 . Este tipo de diccionario, ya<br />

propuesto por algunos teóricos rusos, según Tomaszczyk (1983: 47), se<br />

encuentra a medio camino entre los diccionarios monolingües y los<br />

propiamente bilingües. Son diccionarios de lengua extranjera / lengua materna<br />

que presentan las características de los diccionarios monolingües para<br />

estudiantes de lengua extranjera, pero añadiendo los equivalentes de traducción<br />

en la lengua materna. En efecto, a pesar de la eficacia del método directo en la<br />

enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera, también se ha observado que<br />

los diccionarios monolingües para estudiantes de lengua extranjera no se<br />

utilizan mucho (Tomaszczyk 1983 y Kernerman 1994). De esta manera, con el<br />

5 En esta tesis, vamos a utilizar la denominación de diccionario semibilingüe.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!