05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Aun así, no se puede negar que en cada lengua existen casos de<br />

unidades fraseológicas que se han conceptualizado a partir de realidades socio-<br />

culturales, históricas y etnográficas propias de su comunidad lingüística y que<br />

podrían no lexicalizarse en forma de unidades fraseológicas en otra lengua.<br />

Así, por ejemplo, en malgache frente al español, el arroz ha dado origen a<br />

varias unidades fraseológicas, como:<br />

- indray mahamasa-bary (lit. en lo que tarde en cocinar el arroz; “en<br />

una media hora más o menos”): Sahabo indray mahamasa-bary avy<br />

eto no misy ny tanànanay (lit. alrededor de lo que tarde en cocinar el<br />

arroz es donde el pueblo nuestro; “nuestro pueblo se encuentra a<br />

media hora de camino más o menos”);<br />

- loa-bary an-dasy (lit. acción de servir el arroz en una acampada; “el<br />

hecho de discutir un asunto cara a cara”): Samy nandray anjara<br />

tamin’ny loa-bary an-dasy tamin’ny fahitalavitra ny antoko roa tonta<br />

(lit. el uno y el otro participaron en la acción de servir el arroz en una<br />

acampada en la televisión los partidos dos; “Ambos partidos<br />

participaron en una discusión cara a cara en la televisión”);<br />

- solon-dranombary tsy masaka (lit. el que sustituye el agua de arroz<br />

no cocido; “dinero que se ofrece a la familia de un difunto, al dar el<br />

pésame, si el cuerpo todavía no está enterrado”): Indro misy solon-<br />

dranombary tsy masaka (lit. aquí tiene el que sustituye el agua de<br />

arroz no cocido; “aquí tiene algo de dinero para contribuir a afrontar<br />

los gastos del entierro”);<br />

- manao variaminanana (lit. hacer arroz con verduras, “mezclar<br />

palabras malgaches y extranjeras al hablar”): Madilo mihitsy ny sofiko<br />

rehefa mandre olona manao variaminanana (lit. (me) chirrían<br />

realmente los oídos míos cuando oigo alguien hacer arroz con<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!