05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

confección del diccionario bilingüe francés-malgache. Como el malgache es<br />

una lengua cuyas palabras suelen ser muy largas, si se hubiera procedido como<br />

en la obra de referencia, el Lexis, el volumen hubiera tenido unas 4000 páginas,<br />

lo que no resulta muy práctico para los usuarios. Por eso, en Vitasoa las<br />

expresiones fijas se registran una sola vez y en la entrada correspondiente a la<br />

palabra determinada, o sea, la expresión Gros rouge se registra en rouge. En el<br />

caso de que la expresión tenga dos núcleos, como Avoir bon pied, bon oeil, se<br />

procede linealmente para dar la prioridad al sustantivo, por lo tanto, este<br />

ejemplo se registra en la entrada pied. Por otra parte, las expresiones verbales,<br />

como lécher les vitrines, son registradas en las entradas correspondientes al<br />

sustantivo, que aquí es vitrine.<br />

4.1.3. La presentación del significante<br />

Aparte del lugar donde se colocan las unidades fraseológicas dentro de<br />

un artículo lexicográfico, su presentación también es otra forma de permitir al<br />

usuario reconocerlas. Existen tres posibilidades de presentar el significante de<br />

las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües (Roberts 1996: 190-<br />

192). Es preferible, siempre que sea posible, según esta autora, presentarlas en<br />

su forma canónica: por ejemplo, livrer un combat. Pero, muchas veces, las<br />

unidades fraseológicas son difíciles de presentar en esta forma: la expresión<br />

idiomática francesa c'est une autre paire de manches, por ejemplo, si se<br />

presenta en infinitivo, être une autre paire de manches, da la falsa impresión<br />

de que puede admitir cualquier sujeto. Por eso se da una segunda posibilidad,<br />

que consiste en integrar las unidades fraseológicas en frases cortas; el primer<br />

ejemplo se presentaría, pues, como Cette ethnie [...] livra aux Belges le dernier<br />

combat. La tercera posibilidad de presentar las unidades fraseológicas se aplica<br />

más bien a las colocaciones. Así, en vez de encontrar, por ejemplo, la<br />

colocación inglesa distinct preference en la entrada correspondiente a distinct o<br />

preference, el usuario se encuentra ante la palabra-lema seguida, entre<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!