05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

enseñar los dientes a alguien - jemandem die Zähne zeigen y volver la espalda<br />

a alguien/algo - jemandem/einer Sache den Rücken kehren.<br />

2) Existe una equivalencia comunicativa máxima, según G. Wotjak,<br />

cuando, entre la unidad fraseológica de la lengua de origen y la de la lengua de<br />

destino, las correspondencias dominan sobre las divergencias observables en<br />

cuanto a determinados aspectos semánticos o comunicativos. Puede que existan<br />

también diferencias morfosintácticas, pero estas divergencias son<br />

comunicativamente irrelevantes. Así, según el autor, existe una equivalencia<br />

comunicativa máxima entre de pies a cabeza y von Kopf bis Fuß, puesto que, a<br />

pesar de la divergencia en la sucesión lineal de sus componentes léxicos,<br />

dominan las correspondencias semánticas y comunicativas.<br />

3) Y, finalmente, G. Wotjak establece un relación de equivalencia<br />

comunicativa parcial, que puede abarcar desde unidades fraseológicas que se<br />

acercan bastante a la equivalencia comunicativa máxima hasta aquellas que<br />

distan mucho de ésta. Para este tercer tipo de equivalencia el autor no<br />

proporciona ejemplos.<br />

En Fernández-Villanueva 1993, los fraseologismos del alemán y del<br />

español con una palabra que designa un animal como componente base<br />

conforman el objeto de un análisis contrastivo. Basándose en los cuatro niveles<br />

de equivalencia establecidos por B. Wotjak y añadiendo sus propias<br />

aportaciones, la autora distingue: 1) la equivalencia absoluta, que se caracteriza<br />

por la identidad morfosintáctica y léxico-semántica entre las unidades<br />

fraseológicas del alemán y del español, como la que se da entre Das schwarze<br />

Schaf sein y Ser la oveja negra. 2) El segundo nivel de equivalencia, que se<br />

subdivide en dos grupos: por un lado, están las unidades fraseológicas que<br />

presentan ligeras diferencias semánticas o léxicas (Das Fell des Bären<br />

verkaufen - Vender la piel del oso antes de cazarlo) y, por otro, los<br />

fraseologismos que, a pesar de la equivalencia casi perfecta en el nivel léxico y<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!