05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

complejo marco interactivo constituido por el polisistema origen y el<br />

polisistema meta 4 . Entre estos dos intervendría el traductor. El resultado de este<br />

proceso es una relación de funcionalidad entre un texto origen y un texto meta,<br />

que son materialmente distintos, pero que se pueden incluir en una misma<br />

categoría. En un trabajo posterior, esta autora, junto con otro investigador<br />

(Rabadán y Fernández Polo 1996), reafirmaron esta propuesta de la traducción<br />

como acto de comunicación complejo donde intervienen todos los elementos<br />

de la cadena comunicativa, a saber: el emisor es el traductor, el mensaje que se<br />

transmite es el texto original codificado por un emisor previo en un código<br />

lingüístico diferente, los receptores son distintos de los inicialmente previstos y<br />

las coordenadas socio-culturales no son aquellas con las que se trabajaba en un<br />

principio. En definitiva, para ellos, traducir consiste en adaptar un texto a un<br />

receptor y a un contexto no previstos inicialmente.<br />

Lvóvskaya (1997: 40) plantea su definición desde un enfoque<br />

comunicativo, de manera que traducir sería un acto de comunicación bilingüe,<br />

un acto transcultural que empieza con la producción del texto de origen y<br />

termina con la comprensión del texto meta por su receptor. La autora señala<br />

que, durante el proceso de traducción, los cambios de la estructura semántica<br />

entre el texto origen y el texto meta son inevitables por varios motivos. En<br />

primer lugar, las normas del comportamiento verbal en una situación dada en<br />

diferentes culturas pueden no coincidir, lo que explica las diferencias entre los<br />

componentes sémicos de dos equivalentes que pertenecen a dos lenguas<br />

distintas. Así, por ejemplo, en una situación en la que alguien recibe una<br />

llamada telefónica destinada a otra persona, el que constesta a la llamada diría<br />

en ruso Vy ne tuda popali, que literalmente significa No ha caído allí; en<br />

4 El polisistema origen incluye la lengua origen, el autor origen, el texto origen, la situación<br />

espacio-temporal origen y los parámetros socio-culturales origen; en el polisistema meta se<br />

encuentran la lengua meta, el texto meta, el receptor meta, las coordenadas espacio-temporales<br />

meta y los parámetros socio-culturales meta (Rabadán 1991: 50).<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!