05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

se parafrasea por estar muy enfermo). Los falsos amigos constituyen el último<br />

caso de equivalencia: presentan correspondencia en el nivel literal y<br />

morfosintáctico, pero no en el significado fraseológico ni en el componente<br />

pragmático (die Hose runterlassen significa ‘mostrar las verdaderas<br />

intenciones’, mientras que torcer los ojos es ‘rendir sumisión a alg.’).<br />

En una monografía fruto de su tesis doctoral, Larreta Zulategui (2001)<br />

estudia un conjunto de fraseolexemas del alemán y del español con un<br />

elemento constitutivo correspondiente a una palabra que designa una parte del<br />

cuerpo humano o animal, con la finalidad de establecer un constraste de<br />

fraseolexemas entre ambos idiomas. Partiendo de la distinción entre<br />

equivalencia o identidad de significado denotativo de los fraseolexemas<br />

comparados y congruencia o similitud en el plano formal, los somatismos del<br />

alemán y del español se agrupan en dicha obra por su equivalencia total, parcial<br />

o nula. Así, además de la equivalencia del significado denotativo, el autor toma<br />

como criterios de comparación los factores morfosintáctico y léxico. De esta<br />

manera, la equivalencia total se define por la equivalencia tanto del significado<br />

literal como del idiomático unida a la isomorfía de las estructuras<br />

morfosintácticas de las dos unidades fraseológicas comparadas: sein wahres<br />

Gesicht zeigen - mostrar u. p. su cara verdadera. Por su parte, la equivalencia<br />

parcial se manifiesta entre dos fraseolexemas de lenguas distintas cuando éstos<br />

presentan una relación de sinonimia estructural interlingual 12 , es decir, cuando<br />

la equivalencia se combina con la isomorfía de la estructura sintáctica y la no<br />

congruencia en el plano léxico entre ellos: jm. kommt etw. unter/zwischen die<br />

Finger - a alguien le cae u. c. entre las manos; cuando los somatismos objeto<br />

11 Los somatismos cinésicos son los fraseologismos que contienen uno o más lexemas referidos<br />

al cuerpo humano y que reflejan formas de comportamiento cinésico no verbal (Mellado<br />

Blanco 2000: 390).<br />

12 Acerca del uso del concepto de sinonimia desde una perspectiva interlingual, Penadés<br />

Martínez (2003) plantea, al reseñar esta obra, si es legítima o no la extensión del uso de este<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!