05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

A veces la presentan con ejemplos, otras veces la introducen con un lema en la<br />

macroestructura, con la única función de mostrar una unidad determinada, y<br />

otras veces como una acepción específica para la fraseología. Pero el<br />

procedimiento por excelencia, según la autora, es el usado por el LG<strong>DE</strong>I, que<br />

dedica un apartado independiente destinado a la fraseología en los artículos.<br />

Justamente, para evitar la confusión de los elementos fraseológicos con otros<br />

elementos dentro de un artículo lexicográfico, conviene utilizar métodos de<br />

marcación tipográfica para las unidades fraseológicas. Se puede constatar que<br />

muchos de los diccionarios bilingües actuales ya utilizan una marcación<br />

específica para la fraseología, aunque todavía no hay unanimidad en cuanto al<br />

uso de una misma marcación. El Diccionario Oxford Avanzado para<br />

Estudiantes de Inglés (1996), por ejemplo, acierta en parte al conceder un<br />

apartado independiente a las unidades fraseológicas, encabezado por la etiqueta<br />

LOC impresa en blanco sobre un fondo azul; pero no termina de acertar porque<br />

LOC es la abreviatura de locuciones, sin embargo en el apartado se incluyen<br />

tanto locuciones como otras clases de fraseologismos.<br />

En lo que se refiere a la ordenación de las unidades fraseológicas en los<br />

diccionarios bilingües generales, la pregunta principal que se plantea es la<br />

relativa a la palabra clave bajo cuya entrada se registran estas unidades.<br />

Respecto a esta cuestión, en el Dictionnaire bilingue canadien, las<br />

colocaciones y expresiones idiomáticas se ordenan según la primera palabra<br />

relevante que contengan (nombre, verbo, adjetivo, adverbio). Este método de<br />

ordenación está indicado en la introducción del diccionario, con el fin de guiar<br />

a los usuarios (Roberts 1996: 190).<br />

En cuanto a los diccionarios bilingües español-inglés analizados por<br />

Corpas Pastor (1996b), el C<strong>DE</strong>I presenta las colocaciones formadas por<br />

sustantivo + adjetivo en el artículo correspondiente a la primera palabra. En la<br />

parte inglés-español, van listadas bajo el adjetivo, pero en la parte español-<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!