05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

En Corpas Pastor 1997, se establecen cuatro grados de equivalencia<br />

translémica para las locuciones del inglés y del español. 1) Se cumple la<br />

equivalencia total cuando las locuciones de ambas lenguas presentan en los<br />

mismos niveles diastráticos, diafásicos y diatópicos el mismo significado<br />

denotativo y connotativo. La autora señala que pueden ser locuciones con<br />

significados literales (red card - tarjeta roja) o traslaticios (the black sheep (of<br />

the family) - la oveja negra (de la familia)). 2) Se produce una equivalencia<br />

parcial cuando la locución inglesa y la española presentan diferencias de<br />

significado denotativo o connotativo (to pull the wool over someone’s eyes ‘to<br />

deceive or trick (a person)’ (LDOEI) - dar gato por liebre ‘engañar en la<br />

calidad de una cosa por medio de otra inferior que se le asemeja’ (DRAE)) 9 ; o<br />

cuando las locuciones de las dos lenguas pertenecen a una variedad (diastrática,<br />

diafásica y diatópica) distinta 10 , o cuando la locución de la lengua de origen es<br />

traducida por una unidad léxica simple de la lengua de destino carente de los<br />

valores expresivos de dicha locución (verdad de Perogrullo - platitude,<br />

truism). 3) Se da una equivalencia nula cuando la locución de la lengua de<br />

origen no encuentra una expresión adecuada en la lengua de destino, por<br />

razones lingüísticas, culturales o históricas. Así, por ejemplo, beyond the pale<br />

se traduce por la paráfrasis estar excluido de la buena sociedad, ser indeseable<br />

en el Collins Spanish Dictionary (1992), pues, según lo anotado por la autora,<br />

en la locución inglesa subyace una alusión histórica a la denominación de las<br />

vallas que limitaban los terrenos y a la delimitación de los territorios irlandeses<br />

en los que eran vigentes las leyes del reino de Inglaterra. 4) La autora asigna el<br />

último grado a los casos de equivalencia aparente que se produce entre<br />

locuciones que presentan similitud formal con respecto a sus elementos<br />

constitutivos, pero divergen en cuanto a sus significados, como ocurre entre to<br />

have one’s wires crossed y tener los cables cruzados, cuyos significados no se<br />

9 Las palabras subrayadas revelan las diferencias de significado.<br />

10 Para este tipo de equivalencia parcial la autora no ofrece ejemplos.<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!