05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

tomando siempre como punto de partida la traducción en general para, luego,<br />

intentar ver su aplicación en las unidades fraseológicas 1 . Trataremos también<br />

de explicar los motivos que determinan las dificultades en la traducción de los<br />

fraseologismos y ofreceremos algunas técnicas de traducción.<br />

Cada punto tratado será ilustrado con los ejemplos empleados por los<br />

propios autores de los trabajos consultados o con unidades fraseológicas del<br />

español y del malgache. En relación con estas últimas, en algunos casos, se<br />

trata de ejemplos de locuciones verbales o de otras clases de fraseologismos del<br />

español y del malgache que hemos seleccionado para ilustrar el tema tratado,<br />

aunque, la mayoría de las veces, los ejemplos han sido extraídos del esbozo de<br />

diccionario de locuciones verbales español-malgache que hemos<br />

confeccionado y que constituye nuestro corpus.<br />

En cuanto al apartado de los problemas particulares que se presentan al<br />

traducir unidades fraseológicas del español al malgache, presentaremos en él<br />

esencialmente las dificultades a las que nos hemos enfrentado al traducir al<br />

malgache las 407 locuciones verbales del español registradas bajo las letras D y<br />

H en el Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español<br />

(DLVPEE) 2 . Para ello, intentaremos hacer una descripción comparativa de las<br />

locuciones verbales del español y sus equivalentes en malgache, resaltando las<br />

diferencias de distinto orden que pueden encontrarse entre las locuciones de<br />

una y otra lengua.<br />

1 Hemos optado por proceder de esta manera, partir de un enfoque general de la traducción<br />

para llegar a una visión particular acerca de los fraseologismos, porque no hemos podido<br />

encontrar, en las referencias bibliográficas que hemos manejado, una definición clara acerca de<br />

lo que se entiende por traducción de las unidades fraseológicas, aparte del trabajo de G.<br />

Wotjak (1983).<br />

2 La razón que nos ha llevado a elegir estas letras, tal como hemos explicado en la<br />

“Introducción”, es que, en relación con todas las locuciones del DLVPEE, las que empiezan<br />

por dar y por hacer son las más numerosas en este diccionario.<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!