05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

unidades fraseológicas que expresan el miedo: en español, encogérsele el<br />

ombligo (a alguien); en francés, avoir les miches à zéro; en catalán, no restar<br />

una gota de sang a les venes; en portugués, cair-lhe o coraçao eos pés (a<br />

alguem); en inglés, someone’s heart sank into one’s boots, y en alemán,<br />

(jemandem) rutscht das Herz in die Hose. Así, un mismo modelo icónico,<br />

motiva muchas unidades fraseológicas metafóricas, por lo que la equivalencia<br />

interlingüística se produce entre fraseologismos formalmente distintos pero<br />

icónicamente emparentados.<br />

2.2.3. La equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas en<br />

el interior de textos<br />

Sin embargo, el concepto de equivalencia fraseológica en lo que al nivel<br />

textual se refiere es diferente al que se suele utilizar en los análisis contrastivos.<br />

Por lo que concierne a las equivalencias en el nivel de los sistemas, se<br />

contrastan unidades fraseológicas aisladas de dos o más lenguas distintas, lo<br />

cual permite establecer las relaciones de equivalencia existentes entre dichas<br />

unidades. Y como hemos visto en el apartado anterior, las relaciones de<br />

equivalencia fraseológica se presentan en diversos grados que varían entre la<br />

equivalencia plena, la equivalencia parcial y la ausencia de equivalencia.<br />

En cambio, para las equivalencias textuales, según se desprende de<br />

Corpas Pastor (2000c y 2003b), hay que tener en cuenta que las unidades<br />

fraseológicas están insertadas en el discurso y adquieren relaciones léxicas,<br />

semánticas, pragmáticas y discursivas con el contexto inmediato en el que<br />

aparecen. Por consiguiente, la búsqueda de correspondencias en el nivel<br />

lexicológico no es más que una de las etapas por las que el traductor debe pasar<br />

para encontrar un determinado equivalente de traducción de una unidad<br />

fraseológica que aparece en un texto dado. En efecto, en teoría, existen cuatro<br />

fases que el traductor puede seguir en la traducción de una unidad fraseológica<br />

165

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!