05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

solo o, incluso, no tiene ninguno para dar cuenta de ella. Así, por ejemplo,<br />

existen en malgache dos lexemas: anabavy (‘hermana de un hombre’) y<br />

rahavavy (‘hermana de una mujer’), allí donde el español sólo dispone del<br />

sustantivo hermana. En cambio, el español hace una distinción entre árbol y<br />

madera, mientras que el malgache tiene un solo sustantivo, hazo, para referirse<br />

tanto a la planta como a la materia derivada de ésta. Estos ejemplos que<br />

ilustran la falta de simetría en los sistemas léxicos del español y del malgache<br />

se pueden representar gráficamente de la siguiente manera:<br />

hermana<br />

anabavy árbol<br />

rahavavy madera<br />

hazo<br />

No se trata de la pobreza o riqueza léxica de una lengua frente a otra,<br />

sino del carácter arbitrario de las lenguas naturales 18 . Considerando el<br />

problema desde el punto de vista de los significados de las lenguas, Coseriu<br />

(1985 [1977]: 226) observa que la diversidad de los significados de las distintas<br />

lenguas no es, como tan a menudo se cree, el problema por excelencia de la<br />

traducción, sino que es más bien su presupuesto, la condición de su existencia.<br />

Precisamente, por esta diversidad hay traducción, y no simple sustitución en el<br />

plano de la expresión.<br />

Pero el problema del anisomorfismo de los sistemas léxicos se hace más<br />

patente aún cuando atañe a las unidades fijas. En líneas generales, es posible<br />

que no exista una correspondencia formal entre dos unidades fraseológicas de<br />

18 E incluso de que las lenguas no estructuran las mismas realidades. Véase, en este sentido, M.<br />

Casas Gómez (2003), donde, además de ofrecer una tipología de la variación lingüística, se<br />

trata la cuestión de la variación extralingüística, ocupada de la existencia de lagunas y de<br />

diferencias y variantes reales, a partir de distintos ejemplos del español en relación con otras<br />

lenguas y con la variedad americana de esta lengua.<br />

168

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!