05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONCLUSIONES<br />

____________________________________________________________________________<br />

este procedimiento, podemos señalar la locución verbal española dar alas<br />

(‘permitir {a una persona} que haga lo que quiera’ DLVPEE), que no tiene<br />

equivalente fraseológico en malgache. Pero el concepto de ‘hacer lo que uno<br />

quiere’ sí tiene realización fraseológica en malgache: manao izay<br />

mahadiavolana ny saina (lit. hacer lo que alegra la mente). A fin de mantener<br />

la idiomaticidad, hemos optado por este fraseologismo anteponiendo el lexema<br />

verbal mamela (lit. dejar) para compensar la diferencia semántica. Así, dar alas<br />

correspondería en malgache a mamela hanao izay mahadiavolana ny saina (lit.<br />

dejar hacer lo que alegra la mente; “dar alas”). Cuando una unidad fraseológica<br />

se traduce por un lexema, el procedimiento utilizado es la transposición.<br />

Sucede así con la locución verbal española dar el pecho (‘dar de mamar {a un<br />

niño}’ DLVPEE), que corresponde al lexema verbal malgache mampinono (lit.<br />

amamantar). Y, por último, cuando el concepto al que se refiere la unidad<br />

fraseológica de la lengua de origen no está lexicalizado en la lengua de destino<br />

por razones lingüísticas, culturales o históricas, se puede utilizar como técnica<br />

una paráfrasis. Por ejemplo, la locución verbal dar curso (‘hacer los trámites<br />

necesarios para que un documento cumpla su función’ DLVPEE) no tiene<br />

equivalente fraseológico en malgache, por lo que hemos recurrido a la<br />

paráfrasis manao izay mampandeha taratasy (lit. hacer hacer circular papel;<br />

“dar curso”).<br />

En el capítulo IV hemos tratado también los problemas específicos de<br />

traducción de las locuciones verbales del español al malgache, problemas que<br />

se han centrado en el examen de las diferencias entre las locuciones verbales<br />

del español y sus equivalentes en malgache en el esquema oracional, en el nivel<br />

semántico y en el uso. De todo lo expuesto se desprende que:<br />

1) muchos de los equivalentes malgaches, tanto los que tienen<br />

naturaleza fraseológica como los que corresponden a lexemas<br />

simples, presentan la misma diátesis que las locuciones españolas,<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!