05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

en el morfosintáctico, remiten a significados totalmente distintos, como Katz<br />

und Maus mit jmdm. spielen y Jugar al ratón y al gato. Según la autora, la<br />

unidad fraseológica alemana designa un comportamiento cruel o abusivo de<br />

alguien, mientras que la española hace referencia a un juego infantil y, por<br />

extensión, al hecho de buscarse y no encontrarse. 3) En el tercer nivel de<br />

equivalencia se incluyen los fraseologismos del alemán y del español que<br />

tienen el mismo significado, pero que presentan diferencias en cuanto a los<br />

componentes léxicos referentes a animales. De este modo, se dan casos como<br />

Schwein haben - Tener potra, en los que los componentes léxicos referentes a<br />

animales no pertenecen a una misma especie o subespecie, aunque los<br />

fraseologismos presentan la misma estructura formal y el mismo significado.<br />

Por otro lado, se incluyen los fraseologismos que tienen el mismo significado,<br />

pero ni la base léxica ni la estructura sintáctica se parecen (Perlen vor die Säue<br />

werfen - No se hizo la miel para la boca del burro). También forman parte del<br />

tercer grupo de equivalencia las unidades fraseológicas que se parecen en<br />

cuanto a su significado unitario, pero cuyos componentes léxicos referentes a<br />

animales revelan valores semánticos contrarios, como se puede apreciar entre<br />

Den Bock zum Gärtner machen y Encomendar las ovejas al lobo, donde Bock<br />

y oveja, según la autora, siendo lexemas emparentados, desempeñan papeles<br />

totalmente enfrentados en el fraseologismo, pues el primero es el depredador y<br />

la segunda es la víctima. 4) En el último nivel, que se ramifica en dos grupos,<br />

la autora distingue, por un lado, las unidades fraseológicas del alemán que no<br />

tienen equivalentes en la designación de un animal como componente base en<br />

español, pero sí se dan otros fraseologismos con componentes base diversos y<br />

con significados emparentados (Einen dicken Hund begehen - Meter la pata),<br />

y, por otro, las unidades fraseológicas del alemán para las que no hay ninguna<br />

posibilidad de encontrar un correlato semántico en forma de fraseologismo en<br />

español.<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!