05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

considera como rasgo propio de las unidades fraseológicas la dificultad en su<br />

traducción, ya que muchas de ellas se originan a partir de un hecho histórico o<br />

de una situación concreta, por lo que la comprensión de su significado y su<br />

interpretación en un contexto no son evidentes. Es necesario puntualizar que la<br />

autora emitió esta opinión refiriéndose a los problemas de traducción a los que<br />

se enfrentan los aprendices de una lengua extranjera. Ahora bien, para<br />

traductores profesionales, este problema no debería plantearse en esos<br />

términos 20 , pues aunque las unidades fraseológicas del texto de origen se basen<br />

en hechos históricos, lo que importa expresar en la lengua de destino es su<br />

contenido semántico y no su origen. Así, la locución verbal haber moros en la<br />

costa, por ejemplo, procede del grito de alarma ¡Hay moros en la costa! que<br />

daba la población del litoral mediterráneo ante la presencia inminente del<br />

enemigo (Iribarren 2002 [1954]: 124-125). Pero su uso se ha extendido hasta<br />

significar ‘haber peligro de que una persona se entere de un asunto que no debe<br />

saber’ (DLVPEE). Este origen no impide la traducibilidad de la locución al<br />

malgache, pues hemos encontrado dos equivalentes fraseológicos: ny rindrina<br />

aza manan-tsofina (lit. el muro aún tiene oído; “haber moros en la cosa”) y<br />

mandady ny trambo (lit. se arrastra el ciempiés; “haber moros en la costa”):<br />

- Es mejor que no hablemos de eso ahora, el niño acaba de llegar, y<br />

hay moros en la costa (DLVPEE).<br />

- Moramora ihany fa ny rindrina aza manan-tsofina.<br />

(lit. bajo bajo aun porque el muro aun tiene oído; “habla más bajo<br />

porque hay moros en la costa”).<br />

- Tandremo fa mandady ny trambo.<br />

(lit. atención porque se arrastra el ciempiés; “cuidado que hay moros<br />

en la costa”).<br />

20 El problema estaría mal planteado porque debería enfocarse hacia la competencia lingüística<br />

y fraseológica del traductor.<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!