05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

obliga muchas veces a utilizar estructuras diferentes para expresar una idea<br />

idéntica; llama métataxe a este fenómeno, que, en los casos de traducción de<br />

verbos, consiste en cambiar su diátesis, lo cual supone un cambio paralelo de<br />

estrutura actancial. El mismo problema se puede explicar en términos de<br />

comunicación verbal, pues las normas de comportamiento verbal en una<br />

situación dada pueden no coincidir en diferentes culturas (Lvóvskaya 1997:<br />

14). Además, como demuestran Mel’uk y otros (1994: 135-137), dos lexemas<br />

de dos lenguas diferentes, que tienen el mismo significado y seleccionan el<br />

mismo número de actantes, pueden tener diátesis distintas. En Dobrovol’skij<br />

(1999: 208-209), se pueden apreciar casos de unidades fraseológicas que son<br />

semánticamente equivalentes y que requieren la misma función semántica en la<br />

posición de sujeto, pero, al ser insertadas en un enunciado, una de ellas tiene<br />

que sufrir una modificación en su construcción sintáctica y cambiar de diátesis.<br />

Otro tipo de divergencia que nos ha llamado la atención en las<br />

equivalencias establecidas entre las locuciones verbales del español y sus<br />

correspondientes malgaches corresponde a la diferencia relativa a la categoría<br />

del núcleo predicativo. De esta manera, la locución verbal hincharse los<br />

cojones (‘Perder la paciencia, enfadarse mucho’ DLVPEE) y su equivalente<br />

malgache soso-tay (lit. enfadado mierda, “hincharse los cojones”) pertenecen a<br />

clases gramaticales diferentes, pues la unidad fraseológica española es de la<br />

clase de las locuciones verbales, mientras que la malgache se adscribe a la<br />

clase de las adjetivas 45 :<br />

- Ya se me han hinchado los cojones, y no pienso seguir ayudándote<br />

más (DLVPEE).<br />

- Soso-tay Rabeza fa nasaiko nanatitra baoritra feno entana taty an-<br />

trano kanjo tsy nahatratra olona.<br />

193

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!