05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

recoge este tipo de unidades. Por ello, Roberts (1996:185-186) propone<br />

algunos criterios de inclusión de unidades fraseológicas en un diccionario<br />

general bilingüe. En primer lugar, el lexicógrafo debe tener en cuenta la<br />

frecuencia de uso y registrar las unidades fraseológicas que son más frecuentes.<br />

Los datos proporcionados por los corpus lingüísticos pueden servir de guía<br />

para esta tarea. Así, por ejemplo, si en los diccionarios fuentes se encuentran<br />

dos unidades fraseológicas, como las colocaciones hiver rigoureux y hiver<br />

rude, en el caso de que falte espacio, el número de ocurrencias de cada una en<br />

el corpus determina su inclusión. En segundo lugar, tiene que dar prioridad a<br />

las unidades que no coinciden de un idioma al otro, lo que ocurre la mayoría de<br />

las veces, dada la particularidad de estas unidades en cada idioma. En el<br />

ejemplo anterior, el lexicógrafo debería seleccionar no sólo hiver rigoureux<br />

sino también hiver rude en un diccionario francés-inglés, ya que ambas<br />

unidades se traducen por sever winter en inglés. Sin embargo, puede eliminar<br />

hiver dur porque éste puede traducirse por hard winter en inglés. Tal<br />

procedimiento, según la autora, debe ser explicado en la introducción del<br />

diccionario. Otro criterio que puede adoptar el lexicógrafo a la hora de<br />

seleccionar las unidades fraseológicas para un diccionario bilingüe es no<br />

retener más que una entre las que denotan la misma realidad. Pero este criterio<br />

tiene el inconveniente de dejar confuso al usuario que vaya a buscar una unidad<br />

eliminada y no sabe que la otra incluida es su sinónima.<br />

A partir de la experiencia obtenida de la confección del diccionario<br />

Vitasoa 15 , Raharinirina Rabaovololona (1997: 347) informa acerca de dos<br />

criterios fundamentales que han guiado la elección de las unidades<br />

15 Vitasoa es un diccionario francés-malgache de 20000 entradas que un equipo interdisciplinar<br />

del Departamento Interdisciplinar para Formaciones Profesionales de la Facultad de Letras y<br />

Ciencias Humanas de la Universidad de Antananarivo está confeccionando. Es un diccionario<br />

bilingüe dirigido a dos tipos de público: los extranjeros con deseos de tener una obra de<br />

referencia más actualizada para el aprendizaje del malgache y los malgaches que quieran<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!