05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

En segundo lugar, suele darse una equivalencia fraseológica<br />

interlingüística cuando se producen préstamos y calcos 14 . Es sabido que las<br />

unidades fraseológicas están estrechamente relacionadas con fenómenos<br />

culturales, ideológicos e históricos (Forment Fernández 2000), y su significado,<br />

a diferencia del de las palabras simples, en las que es arbitrario 15 , puede ser<br />

motivado. Por ejemplo, en el caso de los fraseologismos somáticos cinésicos,<br />

Mellado Blanco (2000: 391) explica que algunos de ellos tienen un carácter<br />

cultural nacional, como el alemán jmdm. an die Nieren gehen, cuyo significado<br />

idiomático viene determinado por la concepción medieval de que el riñón era<br />

centro de los cambios de ánimo y del impulso sexual, y por esta razón, los<br />

adúlteros eran castigados con la pena de la extracción de sus riñones. A la<br />

motivación del significado de las unidades fraseológicas se pueden añadir los<br />

fenómenos de calco y préstamo lingüístico. De esta manera, entre dos lenguas<br />

que comparten la misma cultura, en algunas ocasiones, existe una<br />

interdependencia en sus respectivos caudales léxicos. Esta vinculación se<br />

manifiesta por medio de los préstamos y calcos. Por ello, pueden presentarse en<br />

dichas lenguas fraseologismos de idéntica forma y de contenido similar. Esta es<br />

la razón por la que en los trabajos reseñados anteriormente se presentan<br />

bastantes casos de equivalencia plena o total, pues el alemán, el español y el<br />

inglés tienen como denominador común la cultura europea. De ahí, la<br />

denominación de europeísmos para los fraseologismos que tienen un origen<br />

común, que puede ser natural, cultural o ambos a la vez (Corpas Pastor 2000b:<br />

115-116) 16 . En esta misma línea, Santoyo explica, desde un punto de vista<br />

14 Según Santoyo (1987), se llama préstamo a la forma extranjera que se adopta integralmente<br />

en la lengua receptora, sin ninguna sustitución formal. En cambio, el calco es un préstamo del<br />

sintagma de la lengua extranjera, pero traduciendo literalmente los elementos que lo<br />

componen.<br />

15 No siempre ocurre como señala Forment Fernández, las palabras simples que se correponden<br />

con onomatopeyas, por ejemplo, no son arbitrarias.<br />

16 La posible existencia de fraseologismos concretos, como los somatismos, con idéntica forma<br />

e igual significado en lenguas que comparten la misma cultura parece confirmarse, ya que<br />

observando las locuciones que hemos traducido al malgache, entre cuyos componentes aparece<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!