05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

comprende tres partes: la entrada, el cuerpo del artículo y la parte sintagmática<br />

o la cola (Al 1991: 2830).<br />

Es importante tener en cuenta las necesidades de los usuarios en la<br />

organización de los artículos. En este sentido, según Kromann y otros (1984:<br />

209), la distinción entre diccionario de comprensión y diccionario de<br />

producción establecida por Šerba es un acierto porque permite responder<br />

mejor a las necesidades de los usuarios. Para un diccionario de comprensión A-<br />

B para hablante de B, el usuario sólo puede basarse en la forma de la unidad<br />

léxica cuyo significado quiere saber. Habrá que reflejar, por lo tanto, en la<br />

organización del diccionario el proceso de consulta partiendo de la forma hacia<br />

el contenido. En cambio, para un diccionario de producción A-B para hablante<br />

de A, el usuario ya conoce el contenido, lo que necesita saber son los<br />

equivalentes de las unidades léxicas de la lengua A en la lengua B e<br />

informaciones sobre la propiedad combinatoria de estos equivalentes (Al 1991:<br />

2829).<br />

Según Al (1991: 2830), la entrada de los artículos en un diccionario de<br />

producción se limita al lema y a su categoría gramatical; en cambio, en un<br />

diccionario de comprensión incluye más informaciones acerca de las variantes,<br />

la pronunciación, las flexiones, las valencias, remisiones a los eventuales<br />

apéndices gramaticales y las distintas marcaciones.<br />

En cuanto al cuerpo del artículo, es la parte que da cuenta de los<br />

equivalentes de traducción. Su organización plantea problemas, según Al<br />

(1991: 2831), porque unos lexicógrafos son partidarios de considerar el perfil<br />

semántico proporcionado por los diccionarios monolingües como punto de<br />

partida para ordenar las acepciones de los lemas en los bilingües, mientras que<br />

otros rechazan todo recurso a un análisis monolingüe del significado en las<br />

obras bilingües. El autor mencionado comparte la opinión de los primeros.<br />

Sabiendo que una de las metas de los diccionarios de comprensión es informar<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!