05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

DFEM) y, además, contiene la idea de gran actividad o empeño en la segunda<br />

(‘con toda la diligencia necesaria (para ejecutar o conseguir algo)’, DFEM); en<br />

cambio, la segunda acepción de la locución inglesa implica un cierto descontrol<br />

(‘with reckless abandon’, Oxford Dictionary of English Idioms). En segundo<br />

lugar, la imagen base de la locución inglesa hace referencia al mundo de las<br />

justas, mientras que la española evoca un barco navegando.<br />

Sin embargo, estas diferencias no tienen relevancia si la unidad<br />

fraseológica de la lengua de origen y su equivalente en la lengua de destino<br />

pueden funcionar en la misma situación (Dobrovol’skij 2000: 373). El<br />

problema puede surgir cuando la unidad fraseológica de la lengua de origen<br />

sufre alguna manipulación creativa -según la terminología de Corpas Pastor<br />

(1996a)- o una desautomatización -de acuerdo con las palabras de Zuluaga<br />

Ospina (2001) 22 -, en el sentido de que el autor del texto de origen efectua algún<br />

juego de palabras con la unidad fraseológica, sea actualizando su significado<br />

literal y figurado a la vez, sea sustituyendo alguno(s) de sus elementos<br />

integrantes, sea acortando su forma. Pero, según estos autores, la solución de<br />

este tipo de problemas depende de la competencia fraseológica y traductológica<br />

del traductor.<br />

Otro factor lingüístico que dificulta la búsqueda de equivalentes de<br />

traducción es, según apunta Roberts (1998: 71), la falta de correspondencia<br />

entre las tipologías fraseológicas de dos lenguas dadas. Así, esta autora explica<br />

que en inglés los phrasal verbs constituyen una clase fraseológica, mientras<br />

que, en español o en francés, los verbos con régimen prepositivo no se<br />

consideran un fraseologismo. No obstante, habría que matizar, una vez más,<br />

que traducir es expresar el mismo hecho mediante formas distintas, como<br />

22 La manipulación creativa o desautomatización de las unidades fraseológicas implica un uso<br />

alterado o modificado de dichas unidades en su estructura interna (Corpas Pastor 1996a y<br />

Zuluaga Ospina 2001).<br />

174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!