05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

constitutivos, por lo tanto, no se puede traducir literalmente. Vamos a servirnos<br />

del ejemplo citado por Coseriu (1985 [1977]: 219) para demostrar esta idea: al<br />

significado -es decir, al contenido de lengua- de la fórmula rutinaria del alemán<br />

Guten Morgen corresponden, sin duda, en español ‘Buena mañana’, en francés<br />

‘Bon matin’, en italiano ‘Buon mattino’. Pero no se trata de traducir los<br />

significados o los contenidos de lengua como tales, sino de reproducir la<br />

misma designación -que en este ejemplo es la manera de saludar por la<br />

mañana- y el mismo sentido con los medios de otra lengua. De ahí que la<br />

traducción correcta sea, en español, Buenos días, en francés, Bonjour y, en<br />

italiano, Buon giorno.<br />

Para traducir las unidades fraseológicas hay que dejar, por lo tanto, el<br />

plano del sistema y situarse en el plano del discurso 6 , de esta manera se puede<br />

lograr traducir no el significado, sino el sentido que adquiere la unidad<br />

fraseológica al combinarse con otras unidades en un contexto determinado.<br />

Tal perspectiva no encuentra ninguna dificultad de realización en la<br />

traducción de unidades fraseológicas que aparecen en textos. Ahora bien, en el<br />

caso de la traducción de unidades fraseológicas en diccionarios bilingües, el<br />

traductor lexicógrafo se enfrenta con un problema: la falta de espacio. Los<br />

diccionarios no pueden recoger todos los posibles contextos en los que<br />

aparecen una unidad fraseológica concreta. Por eso se incluyen las unidades<br />

fraseológicas en frases ejemplo, que, además de ayudar a los usuarios a<br />

interpretar su sentido, sirven también para ilustrar su realización en el discurso.<br />

hermenéuticos, psicolingüísticos, semióticos y funcionalistas), véase Nord (1998).<br />

6 Nos referimos a la distinción entre cuatro planos establecida por Coseriu (1986 [1977]: 123).<br />

La norma, el sistema y el tipo lingüístico son los tres planos sucesivos de la formalización de la<br />

técnica lingüística, mientras que el plano del discurso es la realización concreta de la técnica<br />

lingüística en el hablar.<br />

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!