05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

sociológico, que la presencia creciente de préstamos y calcos en las lenguas del<br />

Occidente responde a una fuerte convergencia de las formas de vida y cultura.<br />

Y esta convergencia hacia una comunidad occidental de ideas se refuerza por el<br />

apogeo de las comunicaciones internacionales -cada vez más frecuentes y<br />

cotidianas-, por el estudio masivo de lenguas extranjeras y por las miles de<br />

traducciones existentes (Santoyo 1987: 246). Pero el préstamo y el calco, en<br />

fraseología, no se dan sólo entre lenguas de la misma cultura, sino también<br />

entre aquellas que pertenecen a la misma familia lingüística. En este sentido,<br />

Sevilla Muñoz (1997: 432) advirtió que, en algunos casos, se produce una<br />

similitud en el significante de fraseologismos de lenguas de un mismo tronco.<br />

Se refería en concreto a unidades fraseológicas del francés y del español, como<br />

A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca - A renard endormi, rien ne lui<br />

tombe dans la gueule y Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve<br />

- Être blanc comme neige.<br />

Un punto de vista diferente al que se encuentra en los análisis<br />

contrastivos anteriores de unidades fraseológicas es el que sugiere<br />

Dobrovol’skij (2000: 367), al dar menos importancia a las diferencias de<br />

estructura léxica y de imágenes base existentes entre dos unidades<br />

fraseológicas comparadas. Este autor define los equivalentes funcionales<br />

adecuados como unidades léxicas de la lengua de origen y de la lengua de<br />

uno que se refiere a alguna parte del cuerpo humano, parece que escasean los casos de<br />

equivalencia plena entre el español y el malgache, por lo menos para el caso de las locuciones<br />

verbales, pues de las 407 que hemos traducido hemos contabilizado 56 locuciones verbales del<br />

español en las que se aparece una palabra referida a alguna parte del cuerpo humano y, de<br />

éstas, sólo hemos observado un caso de equivalencia total. Se trata en concreto de dar la<br />

espalda y manome lamosina (lit. dar espalda) en los ejemplos siguientes: - Deja que me aparte,<br />

que estoy dándole la espalda a tu marido (DLVPEE). - Tsy fomba ny manome lamosina olona<br />

fa mifindrà eto ianao. (Lit. No (es) costumbre el dar espalda alguien pues trasládate aquí tú.<br />

“No se le da la espalda a la gente, vente aquí”).<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!