05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

directo que es paciente. Con objeto de facilitar la comparación interlingüística,<br />

utilizaremos las siguientes etiquetas en la representación de los papeles<br />

semánticos y de las funciones sintácticas de los argumentos exigidos por la<br />

locución verbal o por el verbo:<br />

A = agente de la acción verbal<br />

P = paciente de la acción verbal<br />

CA = causante<br />

S = sujeto<br />

CD = complemento directo<br />

CI = complemento indirecto<br />

V = verbo<br />

LOC.V= locución verbal.<br />

Ambos equivalentes constituirían los siguientes esquemas sintáctico-<br />

semánticos, donde se establece la asociación entre funciones sintácticas y<br />

semánticas de sus respectivos participantes:<br />

[alguien] da carrete [a alguien]<br />

SUJ-A LOC.V. CI-P<br />

mampiresaka [an’i anona] [i anona]<br />

V CD-P SUJ-CA<br />

(lit. hacer conversar a alguien alguien; “alguien hace conversar a<br />

alguien”).<br />

Además, al incluir el verbo malgache en un enunciado:<br />

- Nampiresaka ahy i Nivo ka izao aho vao tonga<br />

(lit. hacer conversar me Nivo por eso ahora yo sólo llegar; “Nivo me<br />

ha dado carrete por eso llego ahora”),<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!