05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

autores en un sentido general, e intendando ver, luego, la aplicabilidad de tales<br />

definiciones a la traducción de unidades fraseológicas.<br />

Según la definición formulada por Nida y Taber (1986 [1974]: 29), la<br />

traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta,<br />

el mensaje de la lengua de origen en la lengua de destino, dando prioridad al<br />

sentido del mensaje frente al estilo, que es secundario. Estos autores entienden<br />

por reproducir un mensaje de una lengua de origen a otra lengua efectuar una<br />

serie de operaciones gramaticales y léxicas con la finalidad de establecer una<br />

equivalencia y no una identidad entre los dos mensajes. Para ello, los autores se<br />

valen de los métodos de la gramática generativa y transformacional. Así, la<br />

reproducción del mensaje de la lengua de origen consiste en un proceso<br />

complejo que comprende tres fases: el traductor debe analizar, en primer lugar,<br />

el mensaje original examinando su estructura superficial y reformulándolo para<br />

reducir su estructura superficial a su estructura básica; en segundo lugar, el<br />

traductor transfiere el material analizado, pasándolo de la lengua de origen a la<br />

lengua de destino, y, finalmente, reestructura el material transferido para<br />

conseguir que el mensaje final sea plenamente aceptable en la lengua de<br />

destino. En este sentido, la equivalencia entre el mensaje original y el mensaje<br />

final tiene que ser natural y exacta, es decir, tiene que resultar de tal manera<br />

que los receptores del mensaje en la lengua de destino reaccionen ante él<br />

prácticamente del mismo modo que quienes lo recibieron en la lengua de<br />

origen. Y para lograr tal objetivo, es necesario conceder prioridad al contenido<br />

del mensaje frente a la forma.<br />

Coseriu (1985 [1977]: 220-222) afirma que, en la traducción, se trata de<br />

expresar un mismo contenido textual en lenguas diferentes. Con el sintagma<br />

“contenido textual” el autor se refiere al tercer tipo fundamental de contenido<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!